逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 但他必以涨溢的洪水淹没其地方 , 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 新标点和合本 - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他必以涨溢的洪水淹没其地方 , 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 当代译本 - 祂必用滔滔洪水毁灭尼尼微, 把祂的敌人驱逐到黑暗中。
- 圣经新译本 - 但他必用泛滥的洪水, 尽行毁灭尼尼微之地, 把他的仇敌赶入黑暗之中。
- 现代标点和合本 - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 和合本(拼音版) - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
- New International Version - but with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his foes into the realm of darkness.
- New International Reader's Version - But he will destroy Nineveh with a powerful flood. He will chase his enemies into the place of darkness.
- English Standard Version - But with an overflowing flood he will make a complete end of the adversaries, and will pursue his enemies into darkness.
- New Living Translation - But he will sweep away his enemies in an overwhelming flood. He will pursue his foes into the darkness of night.
- Christian Standard Bible - But he will completely destroy Nineveh with an overwhelming flood, and he will chase his enemies into darkness.
- New American Standard Bible - But with an overflowing flood He will make a complete end of its site, And will pursue His enemies into darkness.
- New King James Version - But with an overflowing flood He will make an utter end of its place, And darkness will pursue His enemies.
- Amplified Bible - But with an overwhelming flood [of judgment through invading armies] He will make a complete destruction of its site And will pursue His enemies into darkness.
- American Standard Version - But with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
- King James Version - But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
- New English Translation - But with an overwhelming flood he will make a complete end of Nineveh; he will drive his enemies into darkness.
- World English Bible - But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
- 新標點和合本 - 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他必以漲溢的洪水淹沒其地方 , 又驅逐仇敵進入黑暗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他必以漲溢的洪水淹沒其地方 , 又驅逐仇敵進入黑暗。
- 當代譯本 - 祂必用滔滔洪水毀滅尼尼微, 把祂的敵人驅逐到黑暗中。
- 聖經新譯本 - 但他必用氾濫的洪水, 盡行毀滅尼尼微之地, 把他的仇敵趕入黑暗之中。
- 呂振中譯本 - 但他必用橫流漫過的大水 將起來敵對的人 全行毁滅, 將他的仇敵追趕到黑暗中。
- 現代標點和合本 - 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
- 文理和合譯本 - 惟以氾濫之水、淹沒其地、追敵入於幽暗、
- 文理委辦譯本 - 凡敵之者必遭昏暗、若為洪水所淹、淪胥以亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將使洪水氾濫、淹沒其處、 其處即尼尼微 凡敵主者、主必逐之於昏暗、 凡敵主者主必逐之於昏暗或作禍患猶如昏黑必緊隨叛逆主之人
- Nueva Versión Internacional - Pero destruirá a Nínive con una inundación arrasadora; ¡aun en las tinieblas perseguirá a sus enemigos!
- 현대인의 성경 - 그가 큰 홍수로 자기 대적들을 쓸어 버리고 그들을 흑암으로 쫓아내실 것이다.
- Новый Русский Перевод - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
- Восточный перевод - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Par un flot qui déborde, il détruira Ninive ╵totalement, et il repoussera ╵ses ennemis dans les ténèbres.
- リビングバイブル - しかし、敵はあふれみなぎる洪水で一掃し、 一晩中追いかける。
- Nova Versão Internacional - mas com uma enchente devastadora dará fim a Nínive; expulsará os seus inimigos para a escuridão.
- Hoffnung für alle - Aber die Stadt seiner Feinde zerstört er, wie eine reißende Flut schwemmt er sie fort. Ja, Finsternis wird alle verschlingen, die ihn verachten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đối với người nghịch thù, Ngài sẽ giáng lụt lội tràn lan quét sạch chỗ họ ở và rượt đuổi họ vào bóng tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยกระแสน้ำท่วมท้น พระองค์จะทรงทำให้นีนะเวห์สูญสิ้นไป พระองค์จะทรงรุกไล่เหล่าศัตรูเข้าสู่ความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์จะทำให้บรรดาศัตรู ถึงจุดจบด้วยกระแสน้ำอันแรงกล้า และจะไล่ล่าพวกศัตรูไปสู่ความมืด
交叉引用
- 约伯记 30:15 - 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
- 马太福音 8:12 - 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”
- 马太福音 7:27 - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那受膏者 被剪除,一无所有;必有一王的百姓来毁灭这城和圣所,它的结局 必如洪水冲没。必有战争,一直到末了,荒凉的事已经定了。
- 以赛亚书 8:7 - 因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,
- 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!”
- 但以理书 11:40 - “到末了,南方王要与北方王交战。北方王要用战车、骑兵和许多战船,势如暴风来攻击他,又要侵入列国,如洪水泛滥。
- 但以理书 11:10 - “北方王的儿子们必动干戈,招聚许多军兵。他要前进,如洪水泛滥;要再度争战,直捣南方王的堡垒。
- 耶利米书 13:16 - 当耶和华—你们的 神 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
- 彼得后书 3:6 - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 彼得后书 3:7 - 但现在的天地还是凭着 神的话存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
- 但以理书 11:22 - 势如洪水般的军兵在他面前被冲没,遭击溃;立约的领袖也是如此。
- 箴言 4:19 - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 西番雅书 2:13 - 耶和华要伸手攻击北方, 毁灭亚述, 使尼尼微荒凉, 干旱如同旷野。
- 阿摩司书 9:5 - 万军的主耶和华触摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼罗河涨起, 如同埃及的尼罗河落下。
- 阿摩司书 9:6 - 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
- 那鸿书 1:1 - 论尼尼微的默示,伊勒歌斯人那鸿所见异象的书。
- 那鸿书 2:8 - 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑 。 “站住!站住!” 却无人回转。
- 以西结书 13:13 - 所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂它,在怒中令暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁坏它。
- 以赛亚书 8:22 - 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
- 以赛亚书 28:17 - 我以公平为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹必冲去谎言的避难所, 大水必漫过藏身之处。
- 阿摩司书 8:8 - 地岂不因这事震动? 其中的居民岂不悲哀吗? 全地必如尼罗河涨起, 如埃及的尼罗河涌起退落。