逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將使洪水氾濫、淹沒其處、 其處即尼尼微 凡敵主者、主必逐之於昏暗、 凡敵主者主必逐之於昏暗或作禍患猶如昏黑必緊隨叛逆主之人
- 新标点和合本 - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他必以涨溢的洪水淹没其地方 , 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他必以涨溢的洪水淹没其地方 , 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 当代译本 - 祂必用滔滔洪水毁灭尼尼微, 把祂的敌人驱逐到黑暗中。
- 圣经新译本 - 但他必用泛滥的洪水, 尽行毁灭尼尼微之地, 把他的仇敌赶入黑暗之中。
- 现代标点和合本 - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
- 和合本(拼音版) - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
- New International Version - but with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his foes into the realm of darkness.
- New International Reader's Version - But he will destroy Nineveh with a powerful flood. He will chase his enemies into the place of darkness.
- English Standard Version - But with an overflowing flood he will make a complete end of the adversaries, and will pursue his enemies into darkness.
- New Living Translation - But he will sweep away his enemies in an overwhelming flood. He will pursue his foes into the darkness of night.
- Christian Standard Bible - But he will completely destroy Nineveh with an overwhelming flood, and he will chase his enemies into darkness.
- New American Standard Bible - But with an overflowing flood He will make a complete end of its site, And will pursue His enemies into darkness.
- New King James Version - But with an overflowing flood He will make an utter end of its place, And darkness will pursue His enemies.
- Amplified Bible - But with an overwhelming flood [of judgment through invading armies] He will make a complete destruction of its site And will pursue His enemies into darkness.
- American Standard Version - But with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
- King James Version - But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
- New English Translation - But with an overwhelming flood he will make a complete end of Nineveh; he will drive his enemies into darkness.
- World English Bible - But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
- 新標點和合本 - 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他必以漲溢的洪水淹沒其地方 , 又驅逐仇敵進入黑暗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他必以漲溢的洪水淹沒其地方 , 又驅逐仇敵進入黑暗。
- 當代譯本 - 祂必用滔滔洪水毀滅尼尼微, 把祂的敵人驅逐到黑暗中。
- 聖經新譯本 - 但他必用氾濫的洪水, 盡行毀滅尼尼微之地, 把他的仇敵趕入黑暗之中。
- 呂振中譯本 - 但他必用橫流漫過的大水 將起來敵對的人 全行毁滅, 將他的仇敵追趕到黑暗中。
- 現代標點和合本 - 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
- 文理和合譯本 - 惟以氾濫之水、淹沒其地、追敵入於幽暗、
- 文理委辦譯本 - 凡敵之者必遭昏暗、若為洪水所淹、淪胥以亡、
- Nueva Versión Internacional - Pero destruirá a Nínive con una inundación arrasadora; ¡aun en las tinieblas perseguirá a sus enemigos!
- 현대인의 성경 - 그가 큰 홍수로 자기 대적들을 쓸어 버리고 그들을 흑암으로 쫓아내실 것이다.
- Новый Русский Перевод - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
- Восточный перевод - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Par un flot qui déborde, il détruira Ninive ╵totalement, et il repoussera ╵ses ennemis dans les ténèbres.
- リビングバイブル - しかし、敵はあふれみなぎる洪水で一掃し、 一晩中追いかける。
- Nova Versão Internacional - mas com uma enchente devastadora dará fim a Nínive; expulsará os seus inimigos para a escuridão.
- Hoffnung für alle - Aber die Stadt seiner Feinde zerstört er, wie eine reißende Flut schwemmt er sie fort. Ja, Finsternis wird alle verschlingen, die ihn verachten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đối với người nghịch thù, Ngài sẽ giáng lụt lội tràn lan quét sạch chỗ họ ở và rượt đuổi họ vào bóng tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยกระแสน้ำท่วมท้น พระองค์จะทรงทำให้นีนะเวห์สูญสิ้นไป พระองค์จะทรงรุกไล่เหล่าศัตรูเข้าสู่ความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์จะทำให้บรรดาศัตรู ถึงจุดจบด้วยกระแสน้ำอันแรงกล้า และจะไล่ล่าพวกศัตรูไปสู่ความมืด
交叉引用
- 約伯記 30:15 - 可驚之患難、臨及我身、我榮飄去如風、我福消滅如雲、
- 馬太福音 8:12 - 而國之諸子、必見逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 以賽亞書 8:7 - 故主必使 亞述 王率軍旅來攻之、勢如大河之水、狂流洶湧、漲溢出川、氾濫逾岸、
- 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
- 但以理書 11:40 - 末期既屈、南方之王、欲與交戰、北方之王、以戰車、騎軍、及戰舟甚多、往而攻南方之王、勢若暴風驟至、入於邦國、通行以毀、若水之泛濫淹物、 通行以毀若水之泛濫淹物或作隨在洶湧猶如大水
- 但以理書 11:10 - 北方王之諸子、又興爭戰、招聚多軍、北方王之一子、率軍前往、勢若洪水氾濫、又攻南方王鞏固之城、
- 耶利米書 13:16 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
- 彼得後書 3:6 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
- 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
- 但以理書 11:22 - 勢若大水之軍旅、必於其前、沖沒毀折、又欺同盟之君、
- 箴言 4:19 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
- 西番雅書 2:13 - 主必舉手、懲罰北方、勦滅 亞述 、使 尼尼微 荒蕪、成為旱地、無異沙漠、
- 阿摩司書 9:5 - 萬有之主天主捫地、地則消化、其上居民、無不哀痛、全地必墳起、若河 之翻騰、 復又下陷如 伊及 之河、 漲而復退、
- 阿摩司書 9:6 - 建閣於天、以地為穹蒼之基、命海水氾濫於地、其名耶和華也、○
- 那鴻書 1:1 - 斯乃論 尼尼微 之預言、即 伊利歌斯 人 那鴻 、所得之默示之書、
- 那鴻書 2:8 - 尼尼微 自古 滿人 、若池 滿 水、今皆逃遁、 人呼之曰、 止也、止也、無人回顧、
- 以西結書 13:13 - 主天主如是云、我震烈怒盛忿、起狂風、下暴雨、降大雹、 或作主天主如是云我發忿使狂風大作我震怒下沖物之暴雨我發烈怒降大雹 毀之殆盡、
- 以賽亞書 28:17 - 我以公平為繩、以善義為準、爾以誑詐為掩蔽之所、雹必除之、爾以虛偽為藏身之處、水必沖之、 或作我以公平為準繩以善義為吊錘使雹擊除誑詐之蔽所使水沖沒虛偽之藏處
- 阿摩司書 8:8 - 緣此事、地不當震動乎、其中居民、不當哀痛乎、全地不當墳起、如河 之翻騰 乎、不當攪起復又下陷、如 伊及 之河 漲而復退 乎、