逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、
- 新标点和合本 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认得那些投靠他的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认识那些投靠他的人;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认识那些投靠他的人;
- 当代译本 - 耶和华是良善的, 是人患难时的避难所; 祂看顾那些信靠祂的人。
- 圣经新译本 - 耶和华是良善的; 在患难的时候,他作人的避难所; 信靠他的人,他都认识。
- 现代标点和合本 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认得那些投靠他的人。
- 和合本(拼音版) - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认得那些投靠他的人。
- New International Version - The Lord is good, a refuge in times of trouble. He cares for those who trust in him,
- New International Reader's Version - The Lord is good. When people are in trouble, they can go to him for safety. He takes good care of those who trust in him.
- English Standard Version - The Lord is good, a stronghold in the day of trouble; he knows those who take refuge in him.
- New Living Translation - The Lord is good, a strong refuge when trouble comes. He is close to those who trust in him.
- The Message - God is good, a hiding place in tough times. He recognizes and welcomes anyone looking for help, No matter how desperate the trouble. But cozy islands of escape He wipes right off the map. No one gets away from God. Why waste time conniving against God? He’s putting an end to all such scheming. For troublemakers, no second chances. Like a pile of dry brush, Soaked in oil, they’ll go up in flames.
- Christian Standard Bible - The Lord is good, a stronghold in a day of distress; he cares for those who take refuge in him.
- New American Standard Bible - The Lord is good, A stronghold in the day of trouble, And He knows those who take refuge in Him.
- New King James Version - The Lord is good, A stronghold in the day of trouble; And He knows those who trust in Him.
- Amplified Bible - The Lord is good, A strength and stronghold in the day of trouble; He knows [He recognizes, cares for, and understands fully] those who take refuge and trust in Him.
- American Standard Version - Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble; and he knoweth them that take refuge in him.
- King James Version - The Lord is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.
- New English Translation - The Lord is good – indeed, he is a fortress in time of distress, and he protects those who seek refuge in him.
- World English Bible - Yahweh is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows those who take refuge in him.
- 新標點和合本 - 耶和華本為善, 在患難的日子為人的保障, 並且認得那些投靠他的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華本為善, 在患難的日子為人的保障, 並且認識那些投靠他的人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華本為善, 在患難的日子為人的保障, 並且認識那些投靠他的人;
- 當代譯本 - 耶和華是良善的, 是人患難時的避難所; 祂看顧那些信靠祂的人。
- 聖經新譯本 - 耶和華是良善的; 在患難的時候,他作人的避難所; 信靠他的人,他都認識。
- 呂振中譯本 - 凡等候永恆主的 、 永恆主 就 好 待他們 , 做 他們 患難之日的保障; 那些避難於他裏面的、 他都做他們的知交;
- 現代標點和合本 - 耶和華本為善, 在患難的日子為人的保障, 並且認得那些投靠他的人。
- 文理和合譯本 - 耶和華乃善、患難之日、乃為保障、凡託庇於彼者、彼皆知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為至善、在患難之日、若鞏固之城、凡賴主者、蒙主眷顧、
- Nueva Versión Internacional - Bueno es el Señor; es refugio en el día de la angustia, y protector de los que en él confían.
- 현대인의 성경 - 여호와는 선하시고 환난 때에 피난처가 되시며 자기를 신뢰하는 자들을 보호하신다.
- Новый Русский Перевод - Господь благ, Он – убежище в дни бедствий. Он заботится о тех, кто в Нем ищет прибежища,
- Восточный перевод - Вечный благ, Он – убежище в дни бедствий. Он заботится о тех, кто Ему доверяет,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный благ, Он – убежище в дни бедствий. Он заботится о тех, кто Ему доверяет,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный благ, Он – убежище в дни бедствий. Он заботится о тех, кто Ему доверяет,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel est bon, il est un sûr abri ╵au jour de la détresse, et il prend soin de ceux ╵qui se confient en lui.
- リビングバイブル - 主はいつくしみ深い方、 苦難に会うとき、身を寄せるべき場所だ。 主は、ご自分に信頼する者をすべて知っている。
- Nova Versão Internacional - O Senhor é bom, um refúgio em tempos de angústia. Ele protege os que nele confiam,
- Hoffnung für alle - Und doch ist der Herr voller Güte. Er kennt alle, die ihm vertrauen, und ist für sie eine sichere Zuflucht in Zeiten der Not.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thật tốt lành, Ngài là nơi trú ẩn vững vàng lúc hoạn nạn. Ngài gần gũi những người tin cậy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประเสริฐ ทรงเป็นที่ลี้ภัยในยามยากลำบาก ทรงห่วงใยบรรดาผู้วางใจในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประเสริฐ พระองค์เป็นที่พึ่งพิงในยามวิบัติ พระองค์ดูแลบรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์
交叉引用
- 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 羅馬書 11:22 - 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、
- 歷代志下 32:11 - 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。
- 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
- 詩篇 144:1 - 耶和華兮、爾施大力、助我戰鬥、當頌美爾兮、
- 詩篇 144:2 - 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恆賴爾兮、
- 詩篇 20:1 - 我王兮患難時、願雅各之上帝耶和華、眷顧爾、護禦爾兮、
- 以賽亞書 37:3 - 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、
- 以賽亞書 37:4 - 亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾為遺民、禱告於上、
- 歷代志下 16:8 - 古實人、路庇人、軍勢浩大、車騎眾多、因爾恃耶和華、故耶和華使爾戰勝之。
- 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
- 詩篇 50:15 - 患難之際、禱告於我、我爾援、爾我頌兮、
- 以斯拉記 3:11 - 耶和華無不善、恆懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、眾見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。
- 詩篇 145:6 - 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、
- 詩篇 145:7 - 憶爾鴻恩、謳爾仁義、極力以頌揚兮。
- 詩篇 145:8 - 耶和華兮、仁慈矜憫、恆忍施恩兮、
- 詩篇 145:9 - 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、
- 詩篇 145:10 - 耶和華兮、爾有經綸、榮光爛熳、敬虔之士、頌爾不已兮、
- 詩篇 136:1 - 耶和華無不善、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮、
- 詩篇 136:2 - 為諸上帝之上帝、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮、
- 詩篇 136:3 - 為諸主之主、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮。
- 詩篇 136:4 - 獨行異跡、丕著經綸、矜憫恆懷兮。
- 詩篇 136:5 - 以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:6 - 立地維於水際、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:7 - 造二耿光、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:8 - 日以理晝、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:9 - 月星以理夜、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:13 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:14 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:16 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:17 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:18 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:20 - 滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:21 - 以其地為業、矜憫恆懷兮。
- 詩篇 136:22 - 賜其僕以色列族、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:23 - 我在下位、主乃垂念、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:24 - 救我於敵、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:25 - 維彼民物、飲之食之、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:26 - 當頌天上上帝、矜憫恆懷兮。
- 詩篇 59:16 - 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、
- 詩篇 62:6 - 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。
- 詩篇 62:7 - 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。
- 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
- 詩篇 71:3 - 惟爾有命、扞衛予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恆匿其中兮。
- 歷代志下 32:8 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
- 歷代志上 5:20 - 戰時民籲上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、
- 但以理書 6:23 - 王欣喜不勝、命取但以理出穴、蓋但以理信其上帝、雖居獅穴、亦不受害、
- 歷代志上 16:34 - 耶和華無不善、恆懷矜憫、故當尊榮之。
- 以賽亞書 26:1 - 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、
- 以賽亞書 26:2 - 當闢其門、守道之善民可入、
- 以賽亞書 26:3 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
- 以賽亞書 26:4 - 耶和華為永生上帝、爾當恆賴、
- 但以理書 3:28 - 王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
- 詩篇 86:7 - 余遭患難、籲呼於爾、爾其聽聞兮。
- 詩篇 91:15 - 彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、
- 詩篇 25:8 - 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、
- 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
- 詩篇 84:12 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
- 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
- 耶利米書 17:8 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
- 詩篇 91:1 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
- 詩篇 91:2 - 我謂耶和華保佑予、範衛予、予惟上帝是賴兮。
- 箴言 18:10 - 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
- 以賽亞書 25:4 - 強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、
- 以賽亞書 32:2 - 狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
- 詩篇 18:1 - 我惟耶和華是賴、敬愛之兮、
- 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
- 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
- 詩篇 100:5 - 耶和華無不善、恆懷慈愛、真實無妄、永世靡暨兮。
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
- 詩篇 27:5 - 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
- 詩篇 1:6 - 耶和華兮、作善者悅納、不善者喪亡。
- 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、