逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บอกห้ามทะเล และทำให้มันเหือดหาย พระองค์ทำให้แม่น้ำทั้งหลายเหือดแห้ง บาชานและคาร์เมลแห้งเหี่ยว และดอกที่เบ่งบานของเลบานอนก็เหี่ยวเฉา
- 新标点和合本 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残; 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他斥责海,使海枯干, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他斥责海,使海枯干, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 当代译本 - 祂斥责大海,使大海干涸; 祂使一切河流枯竭。 巴珊和迦密的草木凋零, 黎巴嫩的鲜花衰残。
- 圣经新译本 - 他一斥责海,海就干了; 他使一切江河枯干。 巴珊和迦密的树林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋残。
- 现代标点和合本 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 和合本(拼音版) - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- New International Version - He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.
- New International Reader's Version - He controls the seas. He dries them up. He makes all the rivers run dry. Bashan and Mount Carmel dry up. The flowers in Lebanon fade.
- English Standard Version - He rebukes the sea and makes it dry; he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither; the bloom of Lebanon withers.
- New Living Translation - At his command the oceans dry up, and the rivers disappear. The lush pastures of Bashan and Carmel fade, and the green forests of Lebanon wither.
- Christian Standard Bible - He rebukes the sea and dries it up, and he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; even the flower of Lebanon withers.
- New American Standard Bible - He rebukes the sea and dries it up; He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, The blossoms of Lebanon wither.
- New King James Version - He rebukes the sea and makes it dry, And dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, And the flower of Lebanon wilts.
- Amplified Bible - He rebukes the sea and dries it up; He dries up all the rivers [illustrating His judgment]. Bashan [on the east] and [Mount] Carmel [on the west] wither, And [in the north] the blossoms of Lebanon fade.
- American Standard Version - He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.
- King James Version - He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
- New English Translation - He shouts a battle cry against the sea and makes it dry up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon withers.
- World English Bible - He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
- 新標點和合本 - 他斥責海,使海乾了, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密的樹林衰殘; 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 當代譯本 - 祂斥責大海,使大海乾涸; 祂使一切河流枯竭。 巴珊和迦密的草木凋零, 黎巴嫩的鮮花衰殘。
- 聖經新譯本 - 他一斥責海,海就乾了; 他使一切江河枯乾。 巴珊和迦密的樹林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋殘。
- 呂振中譯本 - 他叱責着海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊 和 迦密 的樹林 衰殘消損 利巴嫩 的花苞也衰萎零落。
- 現代標點和合本 - 他斥責海,使海乾了, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密的樹林衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 文理和合譯本 - 斥海而涸之、竭河而乾之、巴珊 迦密衰殘、利巴嫩之榮華凋謝、
- 文理委辦譯本 - 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斥海、海水即涸、使諸江河枯竭、使 巴珊 迦密 之百卉衰殘、使 利巴嫩 之榮華雕謝、
- Nueva Versión Internacional - Increpa al mar y lo seca; hace que todos los ríos se evaporen. Los montes Basán y Carmelo pierden su lozanía; el verdor del Líbano se marchita.
- 현대인의 성경 - 그가 바다를 꾸짖어 말리시고 모든 강들을 마르게 하시니 바산 들과 갈멜산이 메마르고 레바논의 꽃이 시든다.
- Новый Русский Перевод - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Башан и Кармил увядают, и блекнут цветы на Ливане.
- Восточный перевод - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Богатые пастбища Башана и Кармила увядают, блёкнут цветы на Ливане .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Богатые пастбища Башана и Кармила увядают, блёкнут цветы на Ливане .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Богатые пастбища Бошона и Кармила увядают, блёкнут цветы на Ливане .
- La Bible du Semeur 2015 - Il menace la mer ╵et il la met à sec, il fait tarir les fleuves. Le Basan et le Carmel dépérissent, la flore du Liban se fane .
- リビングバイブル - 命じると、海も川も乾いた砂地となる。 バシャンとカルメルの青々とした草はしおれ、 レバノンの緑の森も枯れはてる。
- Nova Versão Internacional - Ele repreende o mar e o faz secar, faz que todos os rios se sequem. Basã e o Carmelo se desvanecem e as flores do Líbano murcham.
- Hoffnung für alle - Wenn er das Meer bedroht, trocknet es aus, ganze Flüsse lässt er versiegen. Die saftigen Weiden von Baschan welken dahin, die Bäume auf dem Karmel werden dürr, und der Libanon mit seinem Blütenmeer liegt da wie eine trostlose Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài quở biển thì nó khô đi, Ngài khiến các dòng sông đều cạn tắt. Đồng ruộng xanh tươi của Ba-san và Cát-mên đều tàn héo, rừng hoa Li-ban cũng úa tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกำราบทะเลและทรงทำให้มันเหือดแห้ง ทรงทำให้แม่น้ำทุกสายแห้งไป บาชานกับคารเมลก็เหี่ยวเฉา และหมู่ดอกไม้ผลิบานของเลบานอนก็ร่วงโรย
交叉引用
- เอเสเคียล 30:12 - เราจะทำให้แม่น้ำไนล์เหือดแห้ง และขายแผ่นดินให้แก่คนชั่วร้าย เราจะทำให้แผ่นดินและทุกสิ่งในที่นั้น วิบัติด้วยการกระทำของชนต่างชาติ เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราได้กล่าวแล้ว”
- โยบ 38:11 - และบอกทะเลว่า ‘เจ้าออกมาได้เพียงเท่านี้ ห้ามเลยออกไปอีก และพลังคลื่นที่คึกคะนองก็หยุดอยู่ที่นั่น’
- อาโมส 5:8 - พระองค์ผู้สร้างดาวลูกไก่และดาวไถ และทำความมืดให้เป็นรุ่งอรุณ และทำกลางวันให้เป็นกลางคืน พระองค์ผู้รวบรวมน้ำในทะเล และเทลงบนพื้นดิน พระนามของพระองค์คือ พระผู้เป็นเจ้า
- สดุดี 114:3 - ทะเลแห้งเหือดลง แม่น้ำจอร์แดนหยุดไหล
- อาโมส 1:2 - ท่านพูดดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้าเปล่งเสียงดั่งสิงห์คำรามจากศิโยน เปล่งเสียงของพระองค์จากเยรูซาเล็ม ทุ่งหญ้าของบรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะเหี่ยวแห้ง และยอดภูเขาคาร์เมลแห้งผาก”
- สดุดี 74:15 - พระองค์ทำให้น้ำพุและลำธารมีน้ำไหลพุ่ง พระองค์ทำให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เหือดแห้ง
- อิสยาห์ 50:2 - เมื่อเรามา ทำไมจึงไม่มีใครอยู่ที่นั่น เมื่อเราเรียก ทำไมจึงไม่มีใครตอบ มือของเราสั้นหรือ จึงไถ่คืนไม่ได้ หรือเราไม่มีอานุภาพที่จะช่วยให้รอดหรือ ดูเถิด เมื่อเราบอกห้าม เราทำให้ทะเลแห้งลง เราทำให้แม่น้ำเป็นถิ่นทุรกันดาร ปลาในแหล่งน้ำเน่าเหม็นเพราะขาดน้ำ และตายเพราะน้ำแห้ง
- อิสยาห์ 50:3 - เราปกฟ้าสวรรค์ด้วยความมืด และคลุมด้วยผ้ากระสอบ”
- อิสยาห์ 51:10 - ไม่ใช่พระองค์หรอกหรือที่ทำให้ทะเล คือน้ำในทะเลลึกแห้งเหือด ผู้ทำทางในความลึกของทะเลให้แก่ บรรดาผู้ได้รับการไถ่ได้ข้ามไป
- โยชูวา 3:13 - ทันทีที่บรรดาปุโรหิตที่หามหีบของพระผู้เป็นเจ้า พระผู้เป็นเจ้าแห่งโลกทั้งโลก ได้ย่างเท้าลงแม่น้ำจอร์แดน กระแสน้ำจอร์แดนจะถูกตัดขาด และกระแสน้ำที่ไหลลงมาจากตอนบนจะถูกกักรวมกันจนสูงทะมึน”
- โยชูวา 3:14 - ดังนั้น เมื่อประชาชนออกเดินทางจากค่ายข้ามแม่น้ำจอร์แดน ไปกับบรรดาปุโรหิตที่กำลังหามหีบพันธสัญญาล่วงหน้าประชาชนไป
- โยชูวา 3:15 - และทันทีที่คนหามหีบไปไกลถึงแม่น้ำจอร์แดน และเท้าของปุโรหิตซึ่งกำลังหามหีบจุ่มลงที่ริมฝั่งน้ำ (ด้วยว่าแม่น้ำจอร์แดนไหลท่วมทุกฝั่งตลอดฤดูเก็บเกี่ยวตามสภาวการณ์)
- มัทธิว 8:26 - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมพวกเจ้าถึงได้กลัวนัก ช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริง” ครั้นแล้วพระองค์ก็ลุกขึ้นห้ามลมและทะเล และทุกสิ่งก็สงบเงียบลง
- อิสยาห์ 44:27 - เราเป็นผู้กล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งเสีย เราจะทำให้แม่น้ำของเจ้าแห้งเหือด’
- อิสยาห์ 19:5 - แม่น้ำจะแห้งลง และแม่น้ำไนล์จะแห้งเหือด
- อิสยาห์ 19:6 - ลำคลองจะมีกลิ่นเหม็น ลำธารที่แยกจากแม่น้ำไนล์จะลดและแห้งลง ต้นอ้อและต้นกกจะเน่าไป
- อิสยาห์ 19:7 - พืชพันธุ์ไม้ที่ลุ่มน้ำไนล์ และที่ปากแม่น้ำ และนาที่หว่านไว้ทุกแห่งในแถบแม่น้ำไนล์ก็แห้งเหือดลง และถูกลมพัดไป คือจะไม่มีอะไรเหลืออยู่เลย
- อิสยาห์ 19:8 - ชาวประมงจะร้องคร่ำครวญและเศร้าโศก คือทุกคนที่ตกเบ็ดในแม่น้ำไนล์ และผู้ที่ทอดแหในน้ำจะระทดท้อ
- อิสยาห์ 19:9 - บรรดาคนทำป่านซึ่งหวีแล้วจะสิ้นหวัง และคนทอผ้าฝ้ายขาวก็เช่นกัน
- อิสยาห์ 19:10 - บรรดาผู้เป็นหลักค้ำจุนจะถูกย่ำยี คนทำงานรับจ้างทุกคนจะเศร้าใจ
- สดุดี 114:5 - ทะเลเอ๋ย เจ้าเป็นอะไรไป เจ้าจึงได้เหือดแห้ง และจอร์แดน เหตุใดเจ้าจึงหยุดไหล
- สดุดี 104:7 - เมื่อพระองค์บอกห้าม น้ำก็ไหลพล่าน เมื่อเปล่งเป็นเสียงฟ้าร้อง มันก็เคลื่อนที่หนีไปโดยฉับพลัน
- สดุดี 106:9 - พระองค์ออกคำสั่งกับทะเลแดง และทะเลก็แห้งเหือดลง ครั้นแล้วพระองค์นำพวกเขาไปทางทะเลลึกราวกับไปทางถิ่นทุรกันดาร
- อิสยาห์ 33:9 - แผ่นดินเศร้าโศกและทรุดโทรม เลบานอนอับอายและเหี่ยวเฉา ชาโรนเป็นเหมือนอาราบาห์ บาชานและคาร์เมลสลัดใบ