逐节对照
- リビングバイブル - それから、アッシリヤの王にこう宣告する。 「おまえの王朝はもう終わりだ。 息子たちが王位につくことはない。 わたしはおまえの神々や神殿を破壊し、 おまえを葬り去ろう。 罪の悪臭がひどいからだ。」
- 新标点和合本 - 耶和华已经出令,指着尼尼微说: “你名下的人必不留后; 我必从你神的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像; 我必因你鄙陋,使你归于坟墓。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华已经发命令,指着你说: “你的名下必不再留后; 我要从你神明的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像, 我必因你的卑贱,为你预备坟墓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华已经发命令,指着你说: “你的名下必不再留后; 我要从你神明的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像, 我必因你的卑贱,为你预备坟墓。”
- 当代译本 - 尼尼微啊, 耶和华已发出有关你的命令: “你的名不会传于后世。 我要摧毁你神庙中雕刻和铸造的偶像。 我要为你掘好坟墓, 因为你毫无用处。”
- 圣经新译本 - 尼尼微啊! 耶和华已经向你下了命令: 你的名字必不再传于后世; 我必从你的神庙中, 除掉雕刻和铸造的偶像; 我必为你预备坟墓, 因为你没有存在的价值。
- 现代标点和合本 - 耶和华已经出令,指着尼尼微说: “你名下的人必不留后。 我必从你神的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像, 我必因你鄙陋使你归于坟墓。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华已经出令,指着尼尼微说: “你名下的人必不留后。 我必从你神的庙中,除灭雕刻的偶像和铸造的偶像。 我必因你鄙陋,使你归于坟墓。”
- New International Version - The Lord has given a command concerning you, Nineveh: “You will have no descendants to bear your name. I will destroy the images and idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile.”
- New International Reader's Version - Nineveh, the Lord has given an order concerning you. He has said, “You will not have any children to carry on your name. I will destroy the wooden and metal statues that are in the temple of your gods. I will get your grave ready for you. You are worthless.”
- English Standard Version - The Lord has given commandment about you: “No more shall your name be perpetuated; from the house of your gods I will cut off the carved image and the metal image. I will make your grave, for you are vile.”
- New Living Translation - And this is what the Lord says concerning the Assyrians in Nineveh: “You will have no more children to carry on your name. I will destroy all the idols in the temples of your gods. I am preparing a grave for you because you are despicable!”
- The Message - God’s orders on Nineveh: “You’re the end of the line. It’s all over with Nineveh. I’m gutting your temple. Your gods and goddesses go in the trash. I’m digging your grave. It’s an unmarked grave. You’re nothing—no, you’re less than nothing!”
- Christian Standard Bible - The Lord has issued an order concerning you: There will be no offspring to carry on your name. I will eliminate the carved idol and cast image from the house of your gods; I will prepare your grave, for you are contemptible.
- New American Standard Bible - The Lord has issued a command concerning you: “ Your name will no longer be perpetuated. I will eliminate the carved image and the cast metal image From the house of your gods. I will prepare your grave, For you are contemptible.”
- New King James Version - The Lord has given a command concerning you: “Your name shall be perpetuated no longer. Out of the house of your gods I will cut off the carved image and the molded image. I will dig your grave, For you are vile.”
- Amplified Bible - The Lord has given a command concerning you [O king of Nineveh]: “Your name will no longer be perpetuated. I will cut off the carved idols and cast images From the temple of your gods; I will prepare your grave, For you are vile and unworthy.”
- American Standard Version - And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
- King James Version - And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
- New English Translation - The Lord has issued a decree against you: “Your dynasty will come to an end. I will destroy the idols and images in the temples of your gods. I will desecrate your grave – because you are accursed!”
- World English Bible - Yahweh has commanded concerning you: “No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, I will cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.”
- 新標點和合本 - 耶和華已經出令,指着尼尼微說: 你名下的人必不留後; 我必從你神的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像; 我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華已經發命令,指着你說: 「你的名下必不再留後; 我要從你神明的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像, 我必因你的卑賤,為你預備墳墓。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華已經發命令,指着你說: 「你的名下必不再留後; 我要從你神明的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像, 我必因你的卑賤,為你預備墳墓。」
- 當代譯本 - 尼尼微啊, 耶和華已發出有關你的命令: 「你的名不會傳於後世。 我要摧毀你神廟中雕刻和鑄造的偶像。 我要為你掘好墳墓, 因為你毫無用處。」
- 聖經新譯本 - 尼尼微啊! 耶和華已經向你下了命令: 你的名字必不再傳於後世; 我必從你的神廟中, 除掉雕刻和鑄造的偶像; 我必為你預備墳墓, 因為你沒有存在的價值。
- 呂振中譯本 - 永恆主已發出命令指着你來說: 『屬你名下的人必不能夠傳種; 我必從你的神廟中 把雕像和鑄像剪除掉; 我必使你的墳墓 成了糞堆 。』
- 現代標點和合本 - 耶和華已經出令,指著尼尼微說: 「你名下的人必不留後。 我必從你神的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像, 我必因你鄙陋使你歸於墳墓。」
- 文理和合譯本 - 耶和華論敵、發命曰、以爾名而稱者、不復繼傳、雕鑄之像、我將滅於爾神之室、爾乃卑陋、我為爾造墓矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 尼尼微 王、 主已命定爾不留後傳名、必自爾神廟中、除滅雕刻之像及鑄像、我已為爾備墓、蓋爾甚為陋劣、
- Nueva Versión Internacional - Pero acerca de ti, Nínive, el Señor ha decretado: «No tendrás más hijos que perpetúen tu nombre; extirparé de la casa de tus dioses las imágenes talladas y los ídolos fundidos. Te voy a preparar una tumba, porque eres una infame».
- 현대인의 성경 - 니느웨야, 여호와께서 너에 대하여 말씀하셨다. “네 이름이 더 이상 존재하지 않을 것이다. 내가 너의 신전에 있는 우상들을 깨뜨려 버리고 너의 무덤을 준비하겠다. 이것은 네가 아주 더러워졌기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь дал следующее повеление о тебе, Ниневия: – Не станет у тебя потомков, носящих твое имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты презираема.
- Восточный перевод - Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия: – Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия: – Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал следующее повеление о тебе, Ниневия: – Не станет у тебя потомков, носящих твоё имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты проклята.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quant à toi, ╵voici ce que décrète ╵l’Eternel contre toi : Tu n’auras pas de descendance ╵qui perpétue ton nom. Je ferai disparaître ╵du temple de tes dieux les idoles taillées, ╵les statues de métal fondu, je prépare ta tombe car toi, tu ne vaux rien.
- Nova Versão Internacional - O Senhor decreta o seguinte a seu respeito, ó rei de Nínive: “Você não terá descendentes que perpetuem o seu nome. Destruirei as imagens esculpidas e os ídolos de metal do templo dos seus deuses. Prepararei o seu túmulo, porque você é desprezível”.
- Hoffnung für alle - Zum assyrischen König aber sagt der Herr: »Für mich bist du schon so gut wie tot; ich habe dir das Grab geschaufelt. Du wirst keine Nachkommen mehr haben, und aus deinem Tempel werfe ich sämtliche Götzenstatuen hinaus.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo về người A-sy-ri tại Ni-ni-ve: “Ngươi sẽ không có con cháu lên ngôi kế vị. Ta sẽ tiêu diệt các thần, các tượng chạm và tượng đúc của ngươi. Ta sẽ chôn ngươi vào huyệt mả vì tội lỗi ngươi thật kinh tởm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาเกี่ยวกับนีนะเวห์ว่า “เจ้าจะไม่มีลูกหลานสืบสกุล เราจะทำลายรูปสลักและเทวรูปที่หล่อขึ้น ซึ่งอยู่ในวิหารแห่งเทพเจ้าของเจ้า เราจะเตรียมหลุมฝังศพของเจ้า เพราะเจ้าชั่วช้าสามานย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้ให้คำบัญชาเรื่องที่เกี่ยวกับเจ้าดังนี้ “เจ้าจะไม่มีผู้สืบชื่อของเจ้าไปตลอดกาล เราจะทำลายรูปเคารพที่สลักและหล่อขึ้น ซึ่งอยู่ในวิหารของบรรดาเทพเจ้าของเจ้า เราจะเตรียมหลุมศพของเจ้า เพราะเจ้าสมควรที่จะถูกดูหมิ่น”
交叉引用
- イザヤ書 33:13 - 遠い国々は、わたしのしたことを聞け。 近隣の国々は、わたしの力の偉大さを知れ。
- エレミヤ書 50:2 - 「全世界の人に、バビロンは滅びると告げなさい。 その国の神であるメロダクは恥をかく。
- イザヤ書 19:1 - これは、エジプトについての神のことばです。 「見よ。わたしは速い雲に乗ってエジプトへ向かう。 エジプトの偶像は身震いし、 エジプト人は恐ろしさのあまり意気消沈する。
- 歴代誌Ⅱ 32:21 - すると、主は一人の御使いを遣わして、すべての将校、将軍とともにアッシリヤ軍を全滅させたのです。セナケリブは面目をつぶされ、すごすごと国に引き揚げていきました。そのうえ、自分の国で神の宮に来たところを、実の息子たちに殺害されてしまったのです。
- 詩篇 71:3 - 私を守る大きな岩となり、 いつでも私をかくまい、 あらゆる攻撃から守ってください。
- ダニエル書 11:21 - その跡を継ぐ王は、王家の血筋に関係のない悪者で、国の危機に乗じて、巧言と陰謀で王国を奪い取る。
- イザヤ書 14:20 - 自分の国を滅ぼし、自分の民を殺したのだから、 記念碑は建てられず、 あなたの子は王位を継ぐことができません。
- イザヤ書 14:21 - この罪人の子どもたちは刀にかけて殺しなさい。 もう二度と立ち直れず、世界を征服せず、 町を建てることがないようにするのです。
- イザヤ書 14:22 - 「わたしは立ち上がって彼に刃向かい、彼の子どもと孫を切り殺し、誰ひとり王座につかせない。
- サムエル記Ⅰ 3:13 - エリの家は永遠にさばかれると警告しておいた。それは、神を冒瀆する息子たちの行為を、エリは手をこまぬいて見ていたことの報いである。
- ナホム書 3:4 - こうなったのもみな、 ニネベが神の敵に自分を売ったからだ。 美しいが不誠実な町、死に至らせる魅力をもつ女王は、 その美しさで国々の気を引き、 彼らすべてに偽りの神々を拝むことを教えて、 あらゆる場所で人々を魅了した。
- ナホム書 3:5 - 全能の主は言う。 「わたしがおまえに反対するのは当然のことだ。 今、全地がおまえの裸と恥を見ることになる。
- ナホム書 3:6 - おまえを汚物で覆い、 実際どんなに汚い者であるかを世界に見せよう。」
- レビ記 26:30 - あなたがたが偶像として拝む山の祭壇を打ち壊し、香の祭壇を切り倒す。偶像に混じって、あなたがたの死体がそこここに転がり、腐り果てていくのを黙って眺めよう。わたしはあなたがたを忌み嫌う。
- 出エジプト記 12:12 - 今夜わたしがエジプトを通り過ぎ、エジプトの家々の長男と家畜の初子とを殺し、エジプトの神々にさばきを下すからだ。わたしは主である。
- 列王記Ⅱ 19:37 - 彼の神ニスロクの神殿で礼拝していた時、王子アデラメレクとサルエツェルに殺されました。二人は東トルコのアララテに逃げ、王子エサル・ハドンが新しく王となりました。
- ミカ書 5:13 - また、すべての偶像を壊す。 あなたはもう二度と、 自分たちで造った物を拝まない。
- エゼキエル書 32:22 - アッシリヤの君主たちは、剣で殺されたアッシリヤの全民衆の墓に囲まれている。
- エゼキエル書 32:23 - それらの墓は地獄の奥深くにあり、回りには同盟国の墓がある。かつて人々に恐れられた勇士たちも、みな敵の手にかかって死んでしまった。
- イザヤ書 46:1 - バビロンの偶像ベルとネボは、 牛の引く荷車に載せられ、遠くへ運ばれます。 ところが、牛はよろめき、荷車はひっくり返り、 造られた神々は地面に放り出されます。 自分が転げ落ちることさえ防げないのに、 彼らを拝んでいる者をクロスの手から、 救い出すことなどできるわけがありません。
- 箴言 知恵の泉 10:7 - 正しい人のことを思い出すのは楽しいものです。 しかし悪人の名前は、思い出すだけでも不愉快です。