逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 尼尼微 、邪謬之議士、由爾中出、所謀惟惡、欲攻擊主、
- 新标点和合本 - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
- 当代译本 - 你们中间出来一人, 一个邪恶的阴谋者, 图谋抵挡耶和华。
- 圣经新译本 - 有人从你那里出来, 就是筹划奸恶的人, 图谋恶事攻击耶和华。
- 现代标点和合本 - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
- 和合本(拼音版) - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
- New International Version - From you, Nineveh, has one come forth who plots evil against the Lord and devises wicked plans.
- New International Reader's Version - Nineveh, a king has marched out from you. He makes evil plans against the Lord. He thinks about how he can do what is wrong.
- English Standard Version - From you came one who plotted evil against the Lord, a worthless counselor.
- New Living Translation - Who is this wicked counselor of yours who plots evil against the Lord?
- The Message - Nineveh’s an anthill of evil plots against God, A think tank for lies that seduce and betray.
- Christian Standard Bible - One has gone out from you, who plots evil against the Lord, and is a wicked counselor.
- New American Standard Bible - From you has gone out One who plotted evil against the Lord, A wicked counselor.
- New King James Version - From you comes forth one Who plots evil against the Lord, A wicked counselor.
- Amplified Bible - From you [O Nineveh], One has gone forth who plotted evil against the Lord, A malevolent counselor [the king of Assyria].
- American Standard Version - There is one gone forth out of thee, that deviseth evil against Jehovah, that counselleth wickedness.
- King James Version - There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor.
- New English Translation - From you, O Nineveh, one has marched forth who plots evil against the Lord, a wicked military strategist.
- World English Bible - There is one gone out of you, who devises evil against Yahweh, who counsels wickedness.
- 新標點和合本 - 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
- 當代譯本 - 你們中間出來一人, 一個邪惡的陰謀者, 圖謀抵擋耶和華。
- 聖經新譯本 - 有人從你那裡出來, 就是籌劃奸惡的人, 圖謀惡事攻擊耶和華。
- 呂振中譯本 - 有一個人出於你中間, 計謀毁壞之事來反抗永恆主, 籌劃極惡的毁滅 。
- 現代標點和合本 - 有一人從你那裡出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
- 文理和合譯本 - 有一人焉、自爾而出、向耶和華圖奸惡、謀不軌、
- 文理委辦譯本 - 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Tú, Nínive, engendraste al que trama el mal contra el Señor, al infame consejero.
- 현대인의 성경 - 니느웨야, 여호와께 악을 꾀하는 한 사람이 네 가운데서 나와 악을 권유하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Господа, кто советует беззаконное.
- Восточный перевод - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est de toi qu’est venu celui qui, contre l’Eternel, ╵trame le mal, et qui conçoit ╵des desseins criminels.
- リビングバイブル - 主に刃向かおうとするとは、 おまえの王は、いったい何者か。
- Nova Versão Internacional - Foi de você, ó Nínive, que saiu aquele que trama perversidades, que planeja o mal contra o Senhor.
- Hoffnung für alle - Aus dir, Ninive, kam ein Herrscher, der finstere Pläne gegen den Herrn schmiedete und nur Unheil ausbrütete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trong ngươi sẽ xuất hiện một người âm mưu chống lại Chúa Hằng Hữu và bày mưu gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เอ๋ย มีผู้หนึ่งออกมาจากเจ้า ซึ่งวางแผนร้ายต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้า และวางแผนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้หนึ่งที่มาจากเจ้า ซึ่งคิดวางแผนชั่วร้ายต่อต้านพระผู้เป็นเจ้า เขาให้คำปรึกษาอันไร้ค่า
交叉引用
- 列王紀下 18:13 - 希西家 王十四年、 亞述 王 西拿基立 上、攻 猶大 一切鞏固之城而取之、
- 列王紀下 18:14 - 猶大 王 希西家 遣人往 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀二百他連得、金二十他連得、 他連得見十五章十九節小註
- 撒母耳記上 2:12 - 以利 二子乃匪人、不識主、
- 以賽亞書 10:7 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
- 以賽亞書 10:8 - 彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、
- 以賽亞書 10:9 - 我滅 迦勒挪 非若 迦珥基密 乎、 哈末 非若 亞珥拔 乎、 撒瑪利亞 非若 大瑪色 乎、
- 以賽亞書 10:10 - 崇事虛神之各國、其偶像較 耶路撒冷 與 撒瑪利亞 之偶像尤多、悉為我所滅、 所滅或作所得
- 以賽亞書 10:11 - 我如何待 撒瑪利亞 與其偶像、豈不能循此以待 耶路撒冷 與其偶像乎、
- 以賽亞書 10:12 - 主曰、迨我在 郇 山、在 耶路撒冷 畢我之事、則必懲罰 亞述 王心之驕傲、及其目之仰視、
- 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、 誠如有能者或作我英勇超群 使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、
- 以賽亞書 10:14 - 我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、
- 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧伐木者自誇乎、鋸豈可向用鋸者自矜乎、梃豈能舉舉梃者乎、木杖豈能舉非木之人乎、
- 歷代志下 32:15 - 勿為 希西家 所誑所誘、勿信其言、蓋無一國一民之神、曾救其民於我、及我列祖之手、則爾之神必不能救爾於我手、
- 歷代志下 32:16 - 西拿基立 之臣僕、更有言侮謗主天主及其僕 希西家 、
- 歷代志下 32:17 - 西拿基立 致書、謗讟主 以色列 之天主、訕之曰、列邦之神、未救其民脫於我手、 希西家 之神、亦不能救其民脫於我手、
- 歷代志下 32:18 - 亞述 王之臣僕、以 猶大 方言、大聲呼 耶路撒冷 城上之民、使之恐懼驚惶、以致取城、
- 歷代志下 32:19 - 其論 耶路撒冷 之天主、與論人手所作列邦之神無異、
- 列王紀下 18:30 - 勿聽 希西家 使爾恃主之言、彼曰、主必救我、此城不至陷於 亞述 王手、
- 撒母耳記下 20:1 - 在彼適有一匪徒名 示巴 、乃 便雅憫 人 比基利 子、吹角 告眾 曰、我儕與 大衛 無與、與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸爾家、 家原文作幕
- 列王紀下 19:22 - 爾毀謗誰、褻瀆誰、揚爾聲、高爾目、欲攻誰耶、乃攻 以色列 之聖者、
- 列王紀下 19:23 - 爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至 利巴嫩 山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密樹林、
- 列王紀下 19:24 - 我在異邦掘井飲水、我將 伊及 諸河、以足之掌而踐涸之、
- 列王紀下 19:25 - 主曰、 如是之事、乃我自元始所作、自上古所定、爾豈未之聞乎、今爾使鞏固之城、變為瓦礫、亦為我所使、
- 歷代志下 13:7 - 有遊蕩匪徒、聚集從之、逞強以攻 所羅門 子 羅波安 、其時 羅波安 尚幼弱、不能敵之、
- 那鴻書 1:9 - 爾能設何謀以攻主、主一罰爾、使爾盡滅、毋庸再有 有原文作起 災難、 主一罰爾使爾盡滅毋庸再有災難或作主必滅爾殆盡不再有災難