Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
  • 新标点和合本 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
  • 当代译本 - 你们像纠结的荆棘, 又像酩酊大醉的人, 要如干秸被火烧尽。
  • 圣经新译本 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
  • 现代标点和合本 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • New International Version - They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.
  • New International Reader's Version - His enemies will be tangled up among thorns. Their wine will make them drunk. They’ll be burned up like dry straw.
  • English Standard Version - For they are like entangled thorns, like drunkards as they drink; they are consumed like stubble fully dried.
  • New Living Translation - His enemies, tangled like thornbushes and staggering like drunks, will be burned up like dry stubble in a field.
  • Christian Standard Bible - For they will be consumed like entangled thorns, like the drink of a drunkard and like straw that is fully dry.
  • New American Standard Bible - Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed Like stubble completely dried up.
  • New King James Version - For while tangled like thorns, And while drunken like drunkards, They shall be devoured like stubble fully dried.
  • Amplified Bible - Like tangled thorn branches [gathered for fuel], And like those drowned in drunkenness, The people of Nineveh are consumed [through fire] Like stubble completely withered and dry [in the day of the Lord’s wrath].
  • American Standard Version - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
  • King James Version - For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
  • New English Translation - Surely they will be totally consumed like entangled thorn bushes, like the drink of drunkards, like very dry stubble.
  • World English Bible - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
  • 新標點和合本 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭全然燒滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們像雜亂的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭,全然燒滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們像雜亂的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭,全然燒滅。
  • 當代譯本 - 你們像糾結的荊棘, 又像酩酊大醉的人, 要如乾稭被火燒盡。
  • 聖經新譯本 - 他們像纏結著的荊棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯乾的禾稭,全都被吞滅了。
  • 呂振中譯本 - 他們 如同荊棘叢雜纏結, 雖 滋潤灌滿如喝醉, 終必被燒滅、像乾透了的碎稭 。
  • 現代標點和合本 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
  • 文理和合譯本 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼 彼即尼尼微人 若荊棘、互相纏繞、亦若醉人、痛飲至於酩酊、皆被焚燬、無異乾草、
  • Nueva Versión Internacional - Serán consumidos como paja seca, como espinos enmarañados, como borrachos ahogados en vino.
  • 현대인의 성경 - 뒤엉킨 가시덤불 같고 술 취한 사람 같은 그들은 바싹 마른 지푸라기처럼 불에 타서 없어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина, они будут уничтожены, как сухое жнивье.
  • Восточный перевод - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont pareils ╵à un fourré d’épines ╵enchevêtrées. Tout imbibés qu’ils sont de vin, ils seront consumés totalement ╵comme du chaume sec.
  • リビングバイブル - ご自分の敵を、からみついたいばらの塊のように 火に投げ込む。 彼らはわらのように、あっという間に燃え尽きる。
  • Nova Versão Internacional - Embora estejam entrelaçados como espinhos e encharcados de bebida como bêbados, serão consumidos como a palha mais seca.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid nichts als unnützes Dornengestrüpp, das ins Feuer geworfen wird und lichterloh brennt wie dürres Stroh!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng vướng vào gai nhọn, say sưa như lũ nghiện rượu, nên sẽ bị thiêu hủy như rơm khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะติดอยู่ในดงหนาม และเมามายด้วยเหล้าองุ่นของตนเอง พวกเขาจะถูกเผาผลาญเหมือนตอข้าวแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ติด​อยู่​ใน​บ่วง​หนาม เหมือน​คน​เมา​เหล้า พวก​เขา​ถูก​เผา​ไหม้​จน​มอด เหมือน​ฟาง​ที่​แห้ง​สนิท
交叉引用
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
  • 以賽亞書 10:18 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 耶利米書 51:57 - 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。
  • 以賽亞書 27:4 - 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、
  • 詩篇 68:2 - 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、
  • 撒母耳記下 23:6 - 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、
  • 撒母耳記下 23:7 - 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。○
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、
  • 以賽亞書 9:18 - 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。
  • 那鴻書 3:11 - 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、
  • 以賽亞書 5:24 - 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、
  • 彌迦書 7:4 - 彼所為善者、等諸蒺藜、彼所為義者、同於荊棘、先知所言之災、其日伊邇、庶民潰亂、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
  • 新标点和合本 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
  • 当代译本 - 你们像纠结的荆棘, 又像酩酊大醉的人, 要如干秸被火烧尽。
  • 圣经新译本 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
  • 现代标点和合本 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • New International Version - They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.
  • New International Reader's Version - His enemies will be tangled up among thorns. Their wine will make them drunk. They’ll be burned up like dry straw.
  • English Standard Version - For they are like entangled thorns, like drunkards as they drink; they are consumed like stubble fully dried.
  • New Living Translation - His enemies, tangled like thornbushes and staggering like drunks, will be burned up like dry stubble in a field.
  • Christian Standard Bible - For they will be consumed like entangled thorns, like the drink of a drunkard and like straw that is fully dry.
  • New American Standard Bible - Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed Like stubble completely dried up.
  • New King James Version - For while tangled like thorns, And while drunken like drunkards, They shall be devoured like stubble fully dried.
  • Amplified Bible - Like tangled thorn branches [gathered for fuel], And like those drowned in drunkenness, The people of Nineveh are consumed [through fire] Like stubble completely withered and dry [in the day of the Lord’s wrath].
  • American Standard Version - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
  • King James Version - For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
  • New English Translation - Surely they will be totally consumed like entangled thorn bushes, like the drink of drunkards, like very dry stubble.
  • World English Bible - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
  • 新標點和合本 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭全然燒滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們像雜亂的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭,全然燒滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們像雜亂的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭,全然燒滅。
  • 當代譯本 - 你們像糾結的荊棘, 又像酩酊大醉的人, 要如乾稭被火燒盡。
  • 聖經新譯本 - 他們像纏結著的荊棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯乾的禾稭,全都被吞滅了。
  • 呂振中譯本 - 他們 如同荊棘叢雜纏結, 雖 滋潤灌滿如喝醉, 終必被燒滅、像乾透了的碎稭 。
  • 現代標點和合本 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
  • 文理和合譯本 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼 彼即尼尼微人 若荊棘、互相纏繞、亦若醉人、痛飲至於酩酊、皆被焚燬、無異乾草、
  • Nueva Versión Internacional - Serán consumidos como paja seca, como espinos enmarañados, como borrachos ahogados en vino.
  • 현대인의 성경 - 뒤엉킨 가시덤불 같고 술 취한 사람 같은 그들은 바싹 마른 지푸라기처럼 불에 타서 없어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина, они будут уничтожены, как сухое жнивье.
  • Восточный перевод - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont pareils ╵à un fourré d’épines ╵enchevêtrées. Tout imbibés qu’ils sont de vin, ils seront consumés totalement ╵comme du chaume sec.
  • リビングバイブル - ご自分の敵を、からみついたいばらの塊のように 火に投げ込む。 彼らはわらのように、あっという間に燃え尽きる。
  • Nova Versão Internacional - Embora estejam entrelaçados como espinhos e encharcados de bebida como bêbados, serão consumidos como a palha mais seca.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid nichts als unnützes Dornengestrüpp, das ins Feuer geworfen wird und lichterloh brennt wie dürres Stroh!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng vướng vào gai nhọn, say sưa như lũ nghiện rượu, nên sẽ bị thiêu hủy như rơm khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะติดอยู่ในดงหนาม และเมามายด้วยเหล้าองุ่นของตนเอง พวกเขาจะถูกเผาผลาญเหมือนตอข้าวแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ติด​อยู่​ใน​บ่วง​หนาม เหมือน​คน​เมา​เหล้า พวก​เขา​ถูก​เผา​ไหม้​จน​มอด เหมือน​ฟาง​ที่​แห้ง​สนิท
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
  • 以賽亞書 10:18 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 耶利米書 51:57 - 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。
  • 以賽亞書 27:4 - 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、
  • 詩篇 68:2 - 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、
  • 撒母耳記下 23:6 - 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、
  • 撒母耳記下 23:7 - 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。○
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、
  • 以賽亞書 9:18 - 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。
  • 那鴻書 3:11 - 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、
  • 以賽亞書 5:24 - 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、
  • 彌迦書 7:4 - 彼所為善者、等諸蒺藜、彼所為義者、同於荊棘、先知所言之災、其日伊邇、庶民潰亂、
圣经
资源
计划
奉献