逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
- 新标点和合本 - 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:“若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:“若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。”
- 当代译本 - 耶稣坐下,叫十二个门徒过来,对他们说:“谁想为首,就该在众人中做最小的,做众人的仆人。”
- 圣经新译本 - 耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”
- 中文标准译本 - 耶稣坐下,叫十二使徒 来,对他们说:“如果有人想做首先的,他就该做众人当中最后的,做大家的仆人。”
- 现代标点和合本 - 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意做首先的,他必做众人末后的,做众人的用人。”
- New International Version - Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
- New International Reader's Version - Jesus sat down and called for the 12 disciples to come to him. Then he said, “Anyone who wants to be first must be the very last. They must be the servant of everyone.”
- English Standard Version - And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
- New Living Translation - He sat down, called the twelve disciples over to him, and said, “Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else.”
- The Message - He sat down and summoned the Twelve. “So you want first place? Then take the last place. Be the servant of all.”
- Christian Standard Bible - Sitting down, he called the Twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he must be last and servant of all.”
- New American Standard Bible - And sitting down, He called the twelve and *said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
- New King James Version - And He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”
- Amplified Bible - Sitting down [to teach], He called the twelve [disciples] and said to them, “If anyone wants to be first, he must be last of all [in importance] and a servant of all.”
- American Standard Version - And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
- King James Version - And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
- New English Translation - After he sat down, he called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all.”
- World English Bible - He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
- 新標點和合本 - 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌坐下,叫十二個使徒來,說:「若有人願意為首,他要作眾人之後,作眾人的用人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌坐下,叫十二個使徒來,說:「若有人願意為首,他要作眾人之後,作眾人的用人。」
- 當代譯本 - 耶穌坐下,叫十二個門徒過來,對他們說:「誰想為首,就該在眾人中做最小的,作眾人的僕人。」
- 聖經新譯本 - 耶穌坐下,叫十二門徒來,對他們說:“誰想為首,就該作眾人中最末的一個,作眾人的僕人。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就坐下,叫那十二個人來,對他們說:『人若想要做首先的,他就該做眾人之末後的,做眾人的僕役。』
- 中文標準譯本 - 耶穌坐下,叫十二使徒 來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」
- 現代標點和合本 - 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意做首先的,他必做眾人末後的,做眾人的用人。」
- 文理和合譯本 - 耶穌坐、呼十二徒曰、欲為首者、必為眾末、為眾役也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲為先者、當為眾後、為眾役也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌坐、召十二門徒謂之曰、欲為首者、當為眾之末、為眾之役、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌坐而訓十二徒曰:『欲居先者、當居其殿、為眾供役。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús se sentó, llamó a los doce y les dijo: —Si alguno quiere ser el primero, que sea el último de todos y el servidor de todos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 앉으신 후 열두 제자를 불러 놓고 “누구든지 으뜸이 되고 싶은 사람은 모든 사람의 끝이 되고 모든 사람의 종이 되어야 한다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
- Восточный перевод - Тогда Иса сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’assit, appela les Douze et leur dit : Si quelqu’un désire être le premier, qu’il se fasse le dernier de tous, et le serviteur de tous.
- リビングバイブル - イエスは腰をおろし、弟子たちを回りに呼び寄せると、「だれでも一番偉くなりたい人は、一番小さい者となり、だれにでも仕える者となりなさい」と教えられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθίσας, ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.
- Nova Versão Internacional - Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: “Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos”.
- Hoffnung für alle - Jesus setzte sich, rief die zwölf Jünger zu sich und sagte: »Wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen und ihnen dienen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngồi xuống, gọi mười hai sứ đồ lại gần, và phán: “Ai muốn làm lớn, phải chịu phận nhỏ, làm đầy tớ người khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูประทับนั่งแล้วทรงเรียกสาวกทั้งสิบสองคนมาและตรัสว่า “หากผู้ใดอยากเป็นที่หนึ่งเขาต้องเป็นคนสุดท้ายและเป็นคนรับใช้ของคนทั้งปวง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นั่งลงแล้วก็เรียกสาวกทั้งสิบสองมากล่าวให้ฟังว่า “ถ้าใครต้องการจะเป็นคนแรกสุด เขาต้องเป็นคนท้ายสุด และเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง”
交叉引用
- 耶利米书 45:5 - 你为自己图谋大事吗?不要图谋!我必使灾祸临到凡有血气的。但你无论往哪里去,我必使你以自己的命为掠物。这是耶和华说的。”
- 箴言 13:10 - 骄傲只启争竞, 听劝言的,却有智慧。
- 路加福音 18:14 - 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
- 马太福音 23:11 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- 路加福音 22:26 - 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
- 路加福音 14:10 - 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
- 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
- 雅各书 4:6 - 但他赐更多的恩典,所以经上说: “上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
- 马可福音 10:42 - 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
- 马可福音 10:43 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
- 马可福音 10:44 - 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
- 马可福音 10:45 - 因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
- 马太福音 20:25 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
- 马太福音 20:26 - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
- 马太福音 20:27 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”