逐节对照
- 文理和合譯本 - 眾食而飽、拾其屑七籃、
- 新标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
- 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。
- 圣经新译本 - 众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
- 中文标准译本 - 他们吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 七个筐子。
- 现代标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- 和合本(拼音版) - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- New International Version - The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
- New International Reader's Version - The people ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
- English Standard Version - And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
- New Living Translation - They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
- Christian Standard Bible - They ate and were satisfied. Then they collected seven large baskets of leftover pieces.
- New American Standard Bible - And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
- New King James Version - So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
- Amplified Bible - And the people ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of the broken pieces that were left over.
- American Standard Version - And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
- King James Version - So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
- New English Translation - Everyone ate and was satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
- World English Bible - They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
- 新標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
- 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
- 聖經新譯本 - 眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
- 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;就把剩下的碎片兒撿起來,有七筐子;
- 中文標準譯本 - 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 七個筐子。
- 現代標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、檢拾餘屑、得七筐;
- Nueva Versión Internacional - La gente comió hasta quedar satisfecha. Después los discípulos recogieron siete cestas llenas de pedazos que sobraron.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
- Новый Русский Перевод - Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
- Восточный перевод - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient.
- リビングバイブル - こうして、全員が満腹するほど食べました。それからイエスは、人々を家にお帰しになりました。その日集まった人の数はおよそ四千人でしたが、あとでパン切れを拾い集めると、なんと七つのかごいっぱいになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
- Nova Versão Internacional - O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
- Hoffnung für alle - Nachdem sich alle satt gegessen hatten, wurden die Reste eingesammelt: sieben große Körbe voll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tất cả đều ăn no, người ta lượm thức ăn thừa, đựng được bảy giỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนได้รับประทานจนอิ่มหนำ หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนก็รับประทานกันจนอิ่มหนำ และเก็บอาหารที่เหลือได้เต็ม 7 ตะกร้าใหญ่
交叉引用
- 詩篇 145:16 - 爾展厥手、以饜羣生之欲兮、
- 列王紀下 4:2 - 以利沙曰、我可為爾何為、家中何所有、其告我、曰、婢家無長物、惟油一瓶、
- 列王紀下 4:3 - 曰、爾往於外、假空器於諸鄰、勿少假焉、
- 列王紀下 4:4 - 入室閉門、爾與爾子在內、傾油於諸器、盈則移於側、
- 列王紀下 4:5 - 乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
- 列王紀下 4:6 - 諸器既盈、婦謂子曰、再取一器、子曰、無之、油即止、
- 列王紀下 4:7 - 婦遂往告上帝僕、上帝僕曰、鬻油償債、所餘者、爾與子賴以度日、○
- 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠語汝、非摩西賜爾自天之餅、乃我父以自天之真餅賜爾也、
- 約翰福音 6:33 - 蓋上帝之餅、乃降自天、以生賜世者也、
- 約翰福音 6:34 - 僉曰、主歟、常以斯餅賜我、
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我乃維生之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、
- 詩篇 107:8 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
- 詩篇 107:9 - 仰慕之心、使之饜足、飢餒之心、飫以嘉物兮、○
- 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
- 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
- 約翰福音 6:27 - 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
- 路加福音 1:53 - 飢者飽以珍饈、富者使之徒返、
- 約翰福音 6:47 - 我誠語汝、信者有永生、
- 約翰福音 6:48 - 我乃維生之餅、
- 約翰福音 6:49 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
- 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
- 約翰福音 6:51 - 我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、即我之肉、為世之生而予者也、○
- 約翰福音 6:52 - 猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、
- 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
- 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、
- 約翰福音 6:55 - 蓋我肉誠為食、我血誠為飲也、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
- 約翰福音 6:57 - 維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
- 約翰福音 6:58 - 此乃自天而降之餅、非如列祖食瑪那而死、食此餅者、必永生也、
- 馬可福音 8:19 - 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
- 馬可福音 8:20 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
- 列王紀上 17:14 - 蓋以色列之上帝耶和華曰、罌內之麵不減、瓶中之油不罄、迨耶和華降雨於地、
- 列王紀上 17:15 - 婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
- 列王紀上 17:16 - 罌內之麵不減、瓶中之油不罄、如耶和華藉以利亞所言、
- 馬太福音 16:10 - 又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、
- 約翰福音 6:11 - 於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
- 約翰福音 6:12 - 既飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、
- 約翰福音 6:13 - 遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、
- 列王紀下 4:42 - 有人自巴力沙利沙來、攜初實之麰麥餅二十、及新穗、藏於囊中、奉於上帝僕、上帝僕曰、予眾食之、
- 列王紀下 4:43 - 其僕曰、何也、豈陳此以供百人乎、曰、予眾食之、蓋耶和華云、眾必食之而有餘、
- 列王紀下 4:44 - 僕遂陳於眾前、食之而有餘、如耶和華所言、