逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得曰、基督也、
- 新标点和合本 - 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答他:“你是基督。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答他:“你是基督。”
- 当代译本 - 耶稣又问他们:“那么,你们说我是谁?” 彼得回答说:“你是基督!”
- 圣经新译本 - 他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
- 中文标准译本 - 耶稣又问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“你是基督!”
- 现代标点和合本 - 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
- 和合本(拼音版) - 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
- New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
- New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
- English Standard Version - And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
- New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah. ”
- The Message - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter gave the answer: “You are the Christ, the Messiah.”
- Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Messiah.”
- New American Standard Bible - And He continued questioning them: “But who do you say that I am?” Peter answered and *said to Him, “You are the Christ.”
- New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
- Amplified Bible - And He asked them, “But who do you say that I am?” Peter replied to Him, “You [in contrast to the others] are the Christ (the Messiah, the Anointed).”
- American Standard Version - And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
- King James Version - And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
- New English Translation - He asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
- World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
- 新標點和合本 - 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又問他們:「你們說我是誰?」彼得回答他:「你是基督。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又問他們:「你們說我是誰?」彼得回答他:「你是基督。」
- 當代譯本 - 耶穌又問他們:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「你是基督!」
- 聖經新譯本 - 他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”
- 呂振中譯本 - 耶穌詰問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答他說:『你是上帝所膏立者基督 。』
- 中文標準譯本 - 耶穌又問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「你是基督!」
- 現代標點和合本 - 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾曹謂我為誰、彼得對曰、爾乃基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃問曰、爾曹言我為誰、 彼得 對曰、爾乃基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復問曰:『爾云何?』 伯鐸祿 曰:『爾為基督!』
- Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo? —Tú eres el Cristo —afirmó Pedro.
- 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 묻자 베드로가 “주님은 그리스도이십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Христос .
- Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. Петир ответил: – Ты – обещанный Масих .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. Петир ответил: – Ты – обещанный Масих .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. Петрус ответил: – Ты – обещанный Масех .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Messie.
- リビングバイブル - するとイエスは、「では、あなたがたは、わたしをだれだと思っているのですか」とお尋ねになりました。即座にペテロが、「あなたこそキリスト(ギリシャ語で救い主)です」と答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.
- Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, wollte er wissen. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Còn các con biết Ta là ai không?” Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า? พวกท่านว่าเราเป็นใคร?” เปโตรทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามเขาต่อไปว่า “แต่พวกเจ้าพูดว่าเราเป็นใคร” เปโตรตอบว่า “พระองค์เป็นพระคริสต์”
交叉引用
- 彼得前書 2:7 - 故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
- 約翰福音 1:41 - 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督 、
- 約翰福音 1:42 - 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得 、○
- 約翰福音 1:43 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
- 約翰福音 1:44 - 腓力 伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、
- 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
- 約翰福音 1:48 - 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
- 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
- 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、
- 使徒行傳 8:36 - 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
- 使徒行傳 9:20 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
- 馬太福音 16:15 - 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
- 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
- 約翰一書 4:15 - 凡言耶穌為上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、
- 約翰福音 4:42 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
- 路加福音 9:20 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
- 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
- 約翰福音 11:27 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、