逐节对照
- The Message - “Some say ‘John the Baptizer,’” they said. “Others say ‘Elijah.’ Still others say ‘one of the prophets.’”
- 新标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知中的一位。”
- 当代译本 - 他们说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是其他某位先知。”
- 圣经新译本 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
- 中文标准译本 - 他们回答他,说:“是施洗者 约翰,有的说是以利亚,也有的说是先知中的一位。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
- New International Version - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
- New International Reader's Version - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say one of the prophets.”
- English Standard Version - And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
- New Living Translation - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
- Christian Standard Bible - They answered him, “John the Baptist; others, Elijah; still others, one of the prophets.”
- New American Standard Bible - They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; and others, one of the prophets.”
- New King James Version - So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
- Amplified Bible - They answered Him, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
- American Standard Version - And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
- King James Version - And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
- New English Translation - They said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.”
- World English Bible - They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
- 新標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」
- 當代譯本 - 他們說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,還有人說是其他某位先知。」
- 聖經新譯本 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 神言人中的一位。』
- 中文標準譯本 - 他們回答他,說:「是施洗者 約翰,有的說是以利亞,也有的說是先知中的一位。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是先知裡的一位。」
- 文理和合譯本 - 對曰、施洗之約翰、或曰、以利亞、或曰、先知之一、
- 文理委辦譯本 - 對曰、施洗約翰、有曰、以利亞、有曰、先知之一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言先知之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『有謂施洗 如望 、有謂 伊理靄 、有謂古先知之一、』
- Nueva Versión Internacional - —Unos dicen que Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que uno de los profetas —contestaron.
- 현대인의 성경 - 제자들은 “세례 요한이라 하는 사람들도 있고 어떤 사람들은 엘리야라 하며 또 어떤 사람들은 예언자들 가운데 한 분이라고도 합니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.
- Восточный перевод - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – За пророка Яхию, другие же говорят, что Ты пророк Ильяс, а третьи – один из других пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – За пророка Яхьё, другие же говорят, что Ты пророк Ильёс, а третьи – один из других пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
- リビングバイブル - 「バプテスマのヨハネだと言う者もいれば、エリヤだと言う者もいます。また昔の預言者が生き返ったと言う者もいます」と、弟子たちは答えました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.
- Hoffnung für alle - Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen Propheten von früher.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người cho là Ê-li, người bảo là nhà tiên tri.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทูลว่า “บางคนก็ว่าเป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์ และบางคนก็ว่าเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ แต่บางคนก็ว่าเป็นผู้หนึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
交叉引用
- Mark 6:14 - King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone’s lips. He said, “This has to be John the Baptizer come back from the dead—that’s why he’s able to work miracles!”
- Mark 6:15 - Others said, “No, it’s Elijah.” Others said, “He’s a prophet, just like one of the old-time prophets.”
- Mark 6:16 - But Herod wouldn’t budge: “It’s John, sure enough. I cut off his head, and now he’s back, alive.”
- Matthew 16:14 - They replied, “Some think he is John the Baptizer, some say Elijah, some Jeremiah or one of the other prophets.”
- Luke 9:7 - Herod, the ruler, heard of these goings on and didn’t know what to think. There were people saying John had come back from the dead, others that Elijah had appeared, still others that some prophet of long ago had shown up. Herod said, “But I killed John—took off his head. So who is this that I keep hearing about?” Curious, he looked for a chance to see him in action.
- Mark 9:11 - Meanwhile they were asking, “Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?”
- Mark 9:12 - Jesus replied, “Elijah does come first and get everything ready for the coming of the Son of Man. They treated this Elijah like dirt, much like they will treat the Son of Man, who will, according to Scripture, suffer terribly and be kicked around contemptibly.”
- Malachi 4:5 - “But also look ahead: I’m sending Elijah the prophet to clear the way for the Big Day of God—the decisive Judgment Day! He will convince parents to look after their children and children to look up to their parents. If they refuse, I’ll come and put the land under a curse.”
- John 1:21 - They pressed him, “Who, then? Elijah?” “I am not.” “The Prophet?” “No.”