mrk 8:27 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​และ​พวก​ศิษย์​เดิน​ทาง​ไป​ที่​หมู่บ้าน​ใกล้ๆ​เมือง​ซีซารียา​แคว้น​ฟีลิปปี ใน​ระหว่าง​ทาง​นั้น​พระองค์​ถาม​พวก​ศิษย์​ว่า “คน​อื่นๆ​เขา​ว่า​เรา​เป็น​ใคร​กัน”
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“人们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚-腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • New International Version - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • English Standard Version - And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • New Living Translation - Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
  • The Message - Jesus and his disciples headed out for the villages around Caesarea Philippi. As they walked, he asked, “Who do the people say I am?”
  • Christian Standard Bible - Jesus went out with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • New American Standard Bible - Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
  • New King James Version - Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
  • Amplified Bible - Then Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, “Who do people say that I am?”
  • American Standard Version - And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
  • King James Version - And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  • New English Translation - Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • World English Bible - Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「人們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒出行,到 該撒利亞腓立比 的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞-腓立比的村莊去。在路上問門徒說:「人說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌與門徒往、該撒利亞 腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒、往 腓立普 之 該撒利亞 諸鄉、途間問門徒曰、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌率門徒赴 斐理比 之 凱塞里 村、途中詢徒曰:『人以吾為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús y sus discípulos salieron hacia las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 가이사랴 빌립보 지방의 여러 마을로 가시게 되었다. 가는 도중에 예수님이 제자들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • Восточный перевод - Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Исо спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe . En chemin, il interrogea ses disciples : Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je d’après eux ?
  • リビングバイブル - イエスの一行はガリラヤを去り、ピリポ・カイザリヤの村々へ行きました。その道々、イエスは弟子たちに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου. καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger kamen nun in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er seine Jünger: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đi đến các làng gần thành Sê-sa-rê Phi-líp. Dọc đường, Ngài hỏi: “Người ta nói Ta là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับเหล่าสาวกไปยังหมู่บ้านต่างๆ แถบซีซารียาฟีลิปปี ระหว่างทางพระองค์ทรงถามสาวกว่า “ผู้คนเขาพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​สาวก​ของ​พระ​องค์​เดิน​ออก​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​แขวง​ซีซารียา​ฟีลิปปี และ​ระหว่าง​ทาง​ที่​ไป​พระ​องค์​ถาม​สาวก​ว่า “ผู้​คน​พูดกัน​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • Thai KJV - พระเยซูได้เสด็จกับเหล่าสาวกของพระองค์ ออกไปยังเมืองต่างๆในแขวงซีซารียา ฟีลิปปี เมื่ออยู่ตามทางนั้น พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า “คนทั้งหลายพูดกันว่าเราเป็นผู้ใด”
交叉引用
  • มัทธิว 16:13 - เมื่อ​พระเยซู​มา​ถึง​แคว้น​ซีซารียา​ฟีลิปปี พระองค์​ถาม​พวก​ศิษย์​ว่า “คน​เขา​พูด​กัน​ว่า​บุตร​มนุษย์​เป็น​ใคร​กัน”
  • มัทธิว 16:14 - พวก​ศิษย์​ตอบ​ว่า “บาง​คน​ว่า​เป็น​ยอห์น​คน​ที่​ทำ​พิธีจุ่มน้ำ บาง​คน​ก็​ว่า​เป็น​เอลียาห์ บาง​คน​ก็​ว่า​เป็น​เยเรมียาห์​หรือ​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​ผู้พูดแทนพระเจ้า”
  • มัทธิว 16:15 - พระเยซู​ถาม​พวก​ศิษย์​ว่า “แล้ว​พวก​คุณ​ล่ะ ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • มัทธิว 16:16 - ซีโมน เปโตร ตอบ​ว่า “พระองค์​เป็น​กษัตริย์​ผู้​ยิ่งใหญ่ พระบุตร​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ชีวิต​อยู่”
  • มัทธิว 16:17 - พระเยซู​ตอบ​ว่า “ซีโมน​ลูก​ของ​โยนาห์ คุณ​นี่​ได้รับ​เกียรติ​จริงๆ ใน​เรื่องนี้ พระบิดา​ของ​เรา​ที่​อยู่​บน​สวรรค์​เป็น​ผู้​เปิดเผย​ให้​คุณ​รู้​นะ ไม่​ใช่​มนุษย์​หรอก
  • มัทธิว 16:18 - เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า คุณ​คือ​เปโตร และ​บน​หิน​ก้อนนี้ เรา​จะ​สร้าง​หมู่​ประชุม​ของ​เรา​ขึ้น​มา และ​อำนาจ​ทั้งหมด​ของ​ความ​ตาย จะ​ไม่​สามารถ​เอา​ชนะ​หมู่​ประชุม​ของ​เรา​ได้
  • มัทธิว 16:19 - เรา​จะ​ให้​กุญแจ​ของ​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​กับ​คุณ อะไร​ก็​ตาม​ที่​คุณ​ห้าม​ไม่​ให้​ทำ​บน​โลกนี้ พระเจ้า​ที่​อยู่​บน​สวรรค์​ก็​จะ​ห้าม​ไม่​ให้​ทำ​ด้วย ส่วน​อะไร​ก็​ตาม​ที่​คุณ​ให้​ทำ​บน​โลกนี้ พระเจ้า​ที่​อยู่​บน​สวรรค์​ก็​จะ​ให้​ทำ​ด้วย”
  • มัทธิว 16:20 - แล้ว​พระเยซู​ได้​สั่ง​พวก​ศิษย์ ห้าม​ไม่​ให้​บอก​ใคร​ว่า​พระองค์​เป็น​กษัตริย์​ผู้​ยิ่งใหญ่
  • ลูกา 9:18 - เมื่อ​พระเยซู​อธิษฐาน​อยู่​คน​เดียว พวก​ศิษย์​ก็​พา​กัน​มา​หา​พระองค์ พระองค์​จึง​ถาม​ว่า “ชาวบ้าน​พูด​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • ลูกา 9:19 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บางคน​ว่า​เป็น​ยอห์น​คน​ทำ​พิธีจุ่มน้ำ บางคน​ก็​ว่า​เป็น​เอลียาห์ แต่​บางคน​ว่า​เป็น​ผู้พูดแทนพระเจ้า​คน​หนึ่ง​ใน​สมัย​ก่อน​ที่​ฟื้นขึ้น​มา​ใหม่”
  • ลูกา 9:20 - พระองค์​จึง​ถาม​พวก​เขา​ว่า “แล้ว​พวก​คุณ​ล่ะ​ว่า​เรา​เป็น​ใคร” เปโตร​ตอบ​ว่า “เป็น​กษัตริย์​ผู้ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า”
逐节对照交叉引用