逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님은 그를 집으로 보내시며 마을에는 들어가지 말라고 주의시키셨다.
- 新标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
- 当代译本 - 耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
- 圣经新译本 - 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
- 中文标准译本 - 耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子 。”
- 现代标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
- New International Version - Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
- New International Reader's Version - Jesus sent him home. He told him, “Don’t even go into the village.”
- English Standard Version - And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
- New Living Translation - Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
- Christian Standard Bible - Then he sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
- New American Standard Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
- New King James Version - Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
- Amplified Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
- American Standard Version - And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
- King James Version - And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
- New English Translation - Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”
- World English Bible - He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
- 新標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
- 當代譯本 - 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
- 聖經新譯本 - 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就打發他往他家去,說:『對這村莊裏甚麼人、你也不要告訴 。』
- 中文標準譯本 - 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子 。」
- 現代標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
- 文理和合譯本 - 遂遣之歸、曰、勿入村、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣之歸其家、曰、勿入村、亦勿告村中之人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之歸、囑曰:『毋入村。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús lo mandó a su casa con esta advertencia: —No vayas a entrar en el pueblo.
- Новый Русский Перевод - Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. ( Мат. 16:13-16 , 20 ; Лк. 9:18-21 )
- Восточный перевод - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus le renvoya chez lui en lui disant : Ne rentre pas dans le village !
- リビングバイブル - イエスは男を家族のもとへ帰し、「村へは行かないように」と注意されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
- Nova Versão Internacional - Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado !” ( Mt 16.13-20 ; Lc 9.18-21 )
- Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!« ( Matthäus 16,13‒20 ; Lukas 9,18‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh về nhà và căn dặn: “Con đừng trở vào làng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงทรงให้เขากลับบ้านโดยกำชับว่า “อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน ” ( มธ.16:13-16 ; ลก.9:18-20 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้เขากลับบ้านไป และกล่าวว่า “อย่าเข้าไปในหมู่บ้านเลย”
交叉引用
- 마가복음 8:23 - 예수님은 그의 손을 잡고 마을 밖으로 데리고 나가서 그의 두 눈에 침을 뱉고 손을 얹으며 “뭐가 좀 보이느냐?” 하고 물으셨다.
- 마가복음 7:36 - 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 하셨으나 그럴수록 사람들은 소문을 널리 퍼뜨렸다.
- 마가복음 5:43 - 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 단단히 주의시키신 후 소녀에게 먹을 것을 주라고 하셨다. 자선에 대한 교훈
- 마태복음 12:16 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
- 마태복음 9:30 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
- 마태복음 8:4 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.