Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:24 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 男はあたりをきょろきょろ見回しながら、「は、はい、見えます。人が見えます。ぼんやりしていますが……。まるで、木が歩いてるみたいです」と答えました。
  • 新标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
  • 当代译本 - 他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”
  • 圣经新译本 - 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
  • 中文标准译本 - 他抬头一看,说:“我看见一些人!看起来好像树在走路!”
  • 现代标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本(拼音版) - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
  • New International Version - He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
  • New International Reader's Version - The man looked up. He said, “I see people. They look like trees walking around.”
  • English Standard Version - And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
  • New Living Translation - The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
  • The Message - He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”
  • Christian Standard Bible - He looked up and said, “I see people — they look like trees walking.”
  • New American Standard Bible - And he looked up and said, “I see people, for I see them like trees, walking around.”
  • New King James Version - And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Amplified Bible - And he looked up and said, “I see people, but [they look] like trees, walking around.”
  • American Standard Version - And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
  • King James Version - And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
  • New English Translation - Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”
  • World English Bible - He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
  • 新標點和合本 - 他就擡頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
  • 當代譯本 - 他抬頭看了看,說:「我看見人們,好像一棵棵的樹,走來走去。」
  • 聖經新譯本 - 他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 他望上一看,就說:『我看見人、像樹木在走路。』
  • 中文標準譯本 - 他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」
  • 現代標點和合本 - 他就抬頭一看,說:「我看見人了,他們好像樹木,並且行走。」
  • 文理和合譯本 - 瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾有所見否、瞽者仰視曰、我見行人若樹然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人仰望、曰:『吾見人似樹而行。』
  • Nueva Versión Internacional - El hombre alzó los ojos y dijo: —Veo gente; parecen árboles que caminan.
  • 현대인의 성경 - 그러자 소경은 두리번거리다가 “예, 사람이 보이긴 합니다만 나무가 걸어다니는 것 같습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aveugle regarda et répondit : J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann blickte auf. »Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen. Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ngước nhìn, đáp: “Thưa có, con thấy người ta chập chờn như cây cối đi qua đi lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเงยหน้าขึ้นมองและทูลว่า “ข้าพเจ้าเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​แล้ว​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​คน เป็น​เหมือน​ต้นไม้​เดิน​อยู่”
交叉引用
  • 士師記 9:36 - それを見たガアルは、ゼブルに叫びました。「見ろ、あの山を! 大ぜい駆け降りて来るぞ。」 「いや、山の影が人のように見えるだけですよ。」
  • イザヤ書 29:18 - その日、耳の聞こえない人が書物のことばを聞き、 盲人は暗闇ごしに神の計画したことを見ます。
  • イザヤ書 32:3 - その時になって、 イスラエルの目は神に向かって大きく開かれ、 民は御声に耳を傾けます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:9 - たとえ特別な賜物が与えられていても、いま私たちの知っていること、預言することは、ほんの一部にすぎません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:10 - しかし、私たちが完全な存在とされる時、これら不完全な賜物は不要になり、消え去ってしまうのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:11 - それは、こんなことから説明できるでしょう。子どもの時の私は子どものように話し、子どものように考え、子どものように判断していました。しかし、大人になると考え方も成長し、今では子どもっぽいこととは縁を切りました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:12 - 同様に、今の私たちの神に対する知識や理解は、そまつな鏡にぼんやり映る姿のようなものです。しかし、やがていつかは、面と向かって神の完全な姿を見るのです。いま私が知っていることは、おぼろげで、ぼんやりしています。しかしその時には、いま神様が私の心を見通しておられるのと同じように、すべてがはっきりわかるでしょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 男はあたりをきょろきょろ見回しながら、「は、はい、見えます。人が見えます。ぼんやりしていますが……。まるで、木が歩いてるみたいです」と答えました。
  • 新标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
  • 当代译本 - 他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”
  • 圣经新译本 - 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
  • 中文标准译本 - 他抬头一看,说:“我看见一些人!看起来好像树在走路!”
  • 现代标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本(拼音版) - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
  • New International Version - He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
  • New International Reader's Version - The man looked up. He said, “I see people. They look like trees walking around.”
  • English Standard Version - And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
  • New Living Translation - The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
  • The Message - He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”
  • Christian Standard Bible - He looked up and said, “I see people — they look like trees walking.”
  • New American Standard Bible - And he looked up and said, “I see people, for I see them like trees, walking around.”
  • New King James Version - And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Amplified Bible - And he looked up and said, “I see people, but [they look] like trees, walking around.”
  • American Standard Version - And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
  • King James Version - And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
  • New English Translation - Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”
  • World English Bible - He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
  • 新標點和合本 - 他就擡頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
  • 當代譯本 - 他抬頭看了看,說:「我看見人們,好像一棵棵的樹,走來走去。」
  • 聖經新譯本 - 他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 他望上一看,就說:『我看見人、像樹木在走路。』
  • 中文標準譯本 - 他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」
  • 現代標點和合本 - 他就抬頭一看,說:「我看見人了,他們好像樹木,並且行走。」
  • 文理和合譯本 - 瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾有所見否、瞽者仰視曰、我見行人若樹然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人仰望、曰:『吾見人似樹而行。』
  • Nueva Versión Internacional - El hombre alzó los ojos y dijo: —Veo gente; parecen árboles que caminan.
  • 현대인의 성경 - 그러자 소경은 두리번거리다가 “예, 사람이 보이긴 합니다만 나무가 걸어다니는 것 같습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aveugle regarda et répondit : J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann blickte auf. »Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen. Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ngước nhìn, đáp: “Thưa có, con thấy người ta chập chờn như cây cối đi qua đi lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเงยหน้าขึ้นมองและทูลว่า “ข้าพเจ้าเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​แล้ว​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​คน เป็น​เหมือน​ต้นไม้​เดิน​อยู่”
  • 士師記 9:36 - それを見たガアルは、ゼブルに叫びました。「見ろ、あの山を! 大ぜい駆け降りて来るぞ。」 「いや、山の影が人のように見えるだけですよ。」
  • イザヤ書 29:18 - その日、耳の聞こえない人が書物のことばを聞き、 盲人は暗闇ごしに神の計画したことを見ます。
  • イザヤ書 32:3 - その時になって、 イスラエルの目は神に向かって大きく開かれ、 民は御声に耳を傾けます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:9 - たとえ特別な賜物が与えられていても、いま私たちの知っていること、預言することは、ほんの一部にすぎません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:10 - しかし、私たちが完全な存在とされる時、これら不完全な賜物は不要になり、消え去ってしまうのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:11 - それは、こんなことから説明できるでしょう。子どもの時の私は子どものように話し、子どものように考え、子どものように判断していました。しかし、大人になると考え方も成長し、今では子どもっぽいこととは縁を切りました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:12 - 同様に、今の私たちの神に対する知識や理解は、そまつな鏡にぼんやり映る姿のようなものです。しかし、やがていつかは、面と向かって神の完全な姿を見るのです。いま私が知っていることは、おぼろげで、ぼんやりしています。しかしその時には、いま神様が私の心を見通しておられるのと同じように、すべてがはっきりわかるでしょう。
圣经
资源
计划
奉献