Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他抬头一看,说:“我看见一些人!看起来好像树在走路!”
  • 新标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
  • 当代译本 - 他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”
  • 圣经新译本 - 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
  • 现代标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本(拼音版) - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
  • New International Version - He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
  • New International Reader's Version - The man looked up. He said, “I see people. They look like trees walking around.”
  • English Standard Version - And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
  • New Living Translation - The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
  • The Message - He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”
  • Christian Standard Bible - He looked up and said, “I see people — they look like trees walking.”
  • New American Standard Bible - And he looked up and said, “I see people, for I see them like trees, walking around.”
  • New King James Version - And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Amplified Bible - And he looked up and said, “I see people, but [they look] like trees, walking around.”
  • American Standard Version - And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
  • King James Version - And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
  • New English Translation - Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”
  • World English Bible - He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
  • 新標點和合本 - 他就擡頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
  • 當代譯本 - 他抬頭看了看,說:「我看見人們,好像一棵棵的樹,走來走去。」
  • 聖經新譯本 - 他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 他望上一看,就說:『我看見人、像樹木在走路。』
  • 中文標準譯本 - 他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」
  • 現代標點和合本 - 他就抬頭一看,說:「我看見人了,他們好像樹木,並且行走。」
  • 文理和合譯本 - 瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾有所見否、瞽者仰視曰、我見行人若樹然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人仰望、曰:『吾見人似樹而行。』
  • Nueva Versión Internacional - El hombre alzó los ojos y dijo: —Veo gente; parecen árboles que caminan.
  • 현대인의 성경 - 그러자 소경은 두리번거리다가 “예, 사람이 보이긴 합니다만 나무가 걸어다니는 것 같습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aveugle regarda et répondit : J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent.
  • リビングバイブル - 男はあたりをきょろきょろ見回しながら、「は、はい、見えます。人が見えます。ぼんやりしていますが……。まるで、木が歩いてるみたいです」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann blickte auf. »Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen. Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ngước nhìn, đáp: “Thưa có, con thấy người ta chập chờn như cây cối đi qua đi lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเงยหน้าขึ้นมองและทูลว่า “ข้าพเจ้าเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​แล้ว​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​คน เป็น​เหมือน​ต้นไม้​เดิน​อยู่”
交叉引用
  • 士师记 9:36 - 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人正从山顶下来!”西布勒却对他说:“你把山的影子看成人了。”
  • 以赛亚书 29:18 - 到那日, 耳聋之人必听见书卷上的话, 瞎眼之人的眼睛必脱离迷蒙黑暗得以看见;
  • 以赛亚书 32:3 - 能看的人,他们的眼睛不会再封闭; 能听的人,他们的耳朵必会留心听。
  • 哥林多前书 13:9 - 因为我们所知道的有限, 我们做先知所传的 也有限;
  • 哥林多前书 13:10 - 但那完全的来到时, 这有限的 就将被废除。
  • 哥林多前书 13:11 - 当我做孩子的时候,说话像孩子, 心思像孩子,想法像孩子; 当我成人以后,就把那些属孩子的事都废除了;
  • 哥林多前书 13:12 - 如今我们对着镜子观看,模糊不清, 但那时候就要面对面了; 如今我所知道的有限, 但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他抬头一看,说:“我看见一些人!看起来好像树在走路!”
  • 新标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
  • 当代译本 - 他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”
  • 圣经新译本 - 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
  • 现代标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
  • 和合本(拼音版) - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
  • New International Version - He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
  • New International Reader's Version - The man looked up. He said, “I see people. They look like trees walking around.”
  • English Standard Version - And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
  • New Living Translation - The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
  • The Message - He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”
  • Christian Standard Bible - He looked up and said, “I see people — they look like trees walking.”
  • New American Standard Bible - And he looked up and said, “I see people, for I see them like trees, walking around.”
  • New King James Version - And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Amplified Bible - And he looked up and said, “I see people, but [they look] like trees, walking around.”
  • American Standard Version - And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
  • King James Version - And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
  • New English Translation - Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”
  • World English Bible - He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
  • 新標點和合本 - 他就擡頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
  • 當代譯本 - 他抬頭看了看,說:「我看見人們,好像一棵棵的樹,走來走去。」
  • 聖經新譯本 - 他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
  • 呂振中譯本 - 他望上一看,就說:『我看見人、像樹木在走路。』
  • 中文標準譯本 - 他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」
  • 現代標點和合本 - 他就抬頭一看,說:「我看見人了,他們好像樹木,並且行走。」
  • 文理和合譯本 - 瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾有所見否、瞽者仰視曰、我見行人若樹然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人仰望、曰:『吾見人似樹而行。』
  • Nueva Versión Internacional - El hombre alzó los ojos y dijo: —Veo gente; parecen árboles que caminan.
  • 현대인의 성경 - 그러자 소경은 두리번거리다가 “예, 사람이 보이긴 합니다만 나무가 걸어다니는 것 같습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aveugle regarda et répondit : J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent.
  • リビングバイブル - 男はあたりをきょろきょろ見回しながら、「は、はい、見えます。人が見えます。ぼんやりしていますが……。まるで、木が歩いてるみたいです」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann blickte auf. »Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen. Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ngước nhìn, đáp: “Thưa có, con thấy người ta chập chờn như cây cối đi qua đi lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเงยหน้าขึ้นมองและทูลว่า “ข้าพเจ้าเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​แล้ว​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​คน เป็น​เหมือน​ต้นไม้​เดิน​อยู่”
  • 士师记 9:36 - 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人正从山顶下来!”西布勒却对他说:“你把山的影子看成人了。”
  • 以赛亚书 29:18 - 到那日, 耳聋之人必听见书卷上的话, 瞎眼之人的眼睛必脱离迷蒙黑暗得以看见;
  • 以赛亚书 32:3 - 能看的人,他们的眼睛不会再封闭; 能听的人,他们的耳朵必会留心听。
  • 哥林多前书 13:9 - 因为我们所知道的有限, 我们做先知所传的 也有限;
  • 哥林多前书 13:10 - 但那完全的来到时, 这有限的 就将被废除。
  • 哥林多前书 13:11 - 当我做孩子的时候,说话像孩子, 心思像孩子,想法像孩子; 当我成人以后,就把那些属孩子的事都废除了;
  • 哥林多前书 13:12 - 如今我们对着镜子观看,模糊不清, 但那时候就要面对面了; 如今我所知道的有限, 但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
圣经
资源
计划
奉献