Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - He took the blind man by the hand. Then he led him outside the village. He spit on the man’s eyes and placed his hands on him. “Do you see anything?” Jesus asked.
  • 新标点和合本 - 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
  • 当代译本 - 耶稣拉着他的手带他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,并把手按在他身上,问他:“你看见什么了?”
  • 圣经新译本 - 耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
  • 中文标准译本 - 耶稣牵着瞎眼之人的手,领他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,问他:“你是否看见什么?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
  • New International Version - He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
  • English Standard Version - And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
  • New Living Translation - Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
  • Christian Standard Bible - He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
  • New American Standard Bible - Taking the man who was blind by the hand, He brought him out of the village; and after spitting in his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
  • New King James Version - So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • Amplified Bible - Taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
  • American Standard Version - And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
  • King James Version - And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
  • New English Translation - He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked, “Do you see anything?”
  • World English Bible - He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
  • 新標點和合本 - 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌拉著他的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就拉着瞎子的手,把他領出村外;吐唾沫在他眼目上,給他按手,問他說:『你看見甚麼沒有?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你是否看見什麼?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見什麼了?」
  • 文理和合譯本 - 乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌執其手、引至村外、唾其目、按其身、詢曰:『有見乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Él tomó de la mano al ciego y lo sacó fuera del pueblo. Después de escupirle en los ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: —¿Puedes ver ahora?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그의 손을 잡고 마을 밖으로 데리고 나가서 그의 두 눈에 침을 뱉고 손을 얹으며 “뭐가 좀 보이느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • Восточный перевод - Иса взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda : Est-ce que tu vois quelque chose ?
  • リビングバイブル - イエスはその盲人の手を取り、村の外へ連れ出されました。そして彼の両眼につばをつけ、手をあてて、「どうですか、何か見えますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις?
  • Nova Versão Internacional - Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dann strich er etwas Speichel auf seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte: »Kannst du etwas sehen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nắm tay anh khiếm thị dắt ra khỏi làng, thoa nước bọt vào mắt, rồi đặt tay lên. Ngài hỏi: “Con thấy gì không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจูงมือคนตาบอดออกไปนอกหมู่บ้าน ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ตาของคนนั้น และวางพระหัตถ์เหนือเขาและตรัสถามว่า “ท่านเห็นอะไรบ้างไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จับ​มือ​คน​ตาบอด​เดิน​ออก​มา​จาก​หมู่บ้าน และ​บ้วน​น้ำลาย​ใส่​ตา​ทั้ง​สอง​ของ​เขา วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​เขา แล้ว​พระ​องค์​ถาม​ว่า “เจ้า​มอง​เห็น​อะไร​ไหม”
交叉引用
  • Isaiah 51:18 - Among all the children who were born to you there was none to guide you. Among all the children you brought up there was none to lead you by the hand.
  • Isaiah 44:2 - I made you. I formed you when you were born as a nation. I will help you. So listen to what I am saying. Family of Jacob, do not be afraid. You are my servant. People of Israel, I have chosen you.
  • Hebrews 8:9 - It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. My new covenant will be different because they didn’t remain faithful to my old covenant. So I turned away from them, announces the Lord.
  • Revelation 3:18 - So here’s my advice. Buy from me gold made pure by fire. Then you will become rich. Buy from me white clothes to wear. Then you will be able to cover the shame of your naked bodies. And buy from me healing lotion to put on your eyes. Then you will be able to see.
  • Jeremiah 31:32 - It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. But they broke my covenant. They did it even though I was like a husband to them,” announces the Lord.
  • John 9:6 - After he said this, he spit on the ground. He made some mud with the spit. Then he put the mud on the man’s eyes.
  • John 9:7 - “Go,” he told him. “Wash in the Pool of Siloam.” Siloam means Sent. So the man went and washed. And he came home able to see.
  • Mark 5:23 - He begged Jesus, “Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
  • Acts 9:8 - Saul got up from the ground. He opened his eyes, but he couldn’t see. So they led him by the hand into Damascus.
  • Mark 7:33 - Jesus took the man to one side, away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - He took the blind man by the hand. Then he led him outside the village. He spit on the man’s eyes and placed his hands on him. “Do you see anything?” Jesus asked.
  • 新标点和合本 - 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
  • 当代译本 - 耶稣拉着他的手带他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,并把手按在他身上,问他:“你看见什么了?”
  • 圣经新译本 - 耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
  • 中文标准译本 - 耶稣牵着瞎眼之人的手,领他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,问他:“你是否看见什么?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
  • New International Version - He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
  • English Standard Version - And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
  • New Living Translation - Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
  • Christian Standard Bible - He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
  • New American Standard Bible - Taking the man who was blind by the hand, He brought him out of the village; and after spitting in his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
  • New King James Version - So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • Amplified Bible - Taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
  • American Standard Version - And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
  • King James Version - And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
  • New English Translation - He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked, “Do you see anything?”
  • World English Bible - He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
  • 新標點和合本 - 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌拉著他的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就拉着瞎子的手,把他領出村外;吐唾沫在他眼目上,給他按手,問他說:『你看見甚麼沒有?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你是否看見什麼?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見什麼了?」
  • 文理和合譯本 - 乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌執其手、引至村外、唾其目、按其身、詢曰:『有見乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Él tomó de la mano al ciego y lo sacó fuera del pueblo. Después de escupirle en los ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: —¿Puedes ver ahora?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그의 손을 잡고 마을 밖으로 데리고 나가서 그의 두 눈에 침을 뱉고 손을 얹으며 “뭐가 좀 보이느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • Восточный перевод - Иса взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda : Est-ce que tu vois quelque chose ?
  • リビングバイブル - イエスはその盲人の手を取り、村の外へ連れ出されました。そして彼の両眼につばをつけ、手をあてて、「どうですか、何か見えますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις?
  • Nova Versão Internacional - Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dann strich er etwas Speichel auf seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte: »Kannst du etwas sehen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nắm tay anh khiếm thị dắt ra khỏi làng, thoa nước bọt vào mắt, rồi đặt tay lên. Ngài hỏi: “Con thấy gì không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจูงมือคนตาบอดออกไปนอกหมู่บ้าน ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ตาของคนนั้น และวางพระหัตถ์เหนือเขาและตรัสถามว่า “ท่านเห็นอะไรบ้างไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จับ​มือ​คน​ตาบอด​เดิน​ออก​มา​จาก​หมู่บ้าน และ​บ้วน​น้ำลาย​ใส่​ตา​ทั้ง​สอง​ของ​เขา วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​เขา แล้ว​พระ​องค์​ถาม​ว่า “เจ้า​มอง​เห็น​อะไร​ไหม”
  • Isaiah 51:18 - Among all the children who were born to you there was none to guide you. Among all the children you brought up there was none to lead you by the hand.
  • Isaiah 44:2 - I made you. I formed you when you were born as a nation. I will help you. So listen to what I am saying. Family of Jacob, do not be afraid. You are my servant. People of Israel, I have chosen you.
  • Hebrews 8:9 - It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. My new covenant will be different because they didn’t remain faithful to my old covenant. So I turned away from them, announces the Lord.
  • Revelation 3:18 - So here’s my advice. Buy from me gold made pure by fire. Then you will become rich. Buy from me white clothes to wear. Then you will be able to cover the shame of your naked bodies. And buy from me healing lotion to put on your eyes. Then you will be able to see.
  • Jeremiah 31:32 - It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. But they broke my covenant. They did it even though I was like a husband to them,” announces the Lord.
  • John 9:6 - After he said this, he spit on the ground. He made some mud with the spit. Then he put the mud on the man’s eyes.
  • John 9:7 - “Go,” he told him. “Wash in the Pool of Siloam.” Siloam means Sent. So the man went and washed. And he came home able to see.
  • Mark 5:23 - He begged Jesus, “Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
  • Acts 9:8 - Saul got up from the ground. He opened his eyes, but he couldn’t see. So they led him by the hand into Damascus.
  • Mark 7:33 - Jesus took the man to one side, away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
圣经
资源
计划
奉献