Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 벳새다에 이르자 사람들이 한 소경을 데리고 와서 예수님께 고쳐 달라고 간청하였다.
  • 新标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 当代译本 - 他们到了伯赛大,有人带来一个瞎眼的人,求耶稣摸他。
  • 圣经新译本 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
  • 中文标准译本 - 他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。
  • 现代标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • New International Version - They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him. They begged Jesus to touch him.
  • English Standard Version - And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • New Living Translation - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • The Message - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Christian Standard Bible - They came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
  • New American Standard Bible - And they *came to Bethsaida. And some people *brought a man who was blind to Jesus and *begged Him to touch him.
  • New King James Version - Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Amplified Bible - Then they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him.
  • American Standard Version - And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
  • King James Version - And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  • New English Translation - Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
  • World English Bible - He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
  • 新標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 當代譯本 - 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎眼的人,求耶穌摸他。
  • 聖經新譯本 - 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 伯賽大 。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
  • 中文標準譯本 - 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。
  • 現代標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 文理和合譯本 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 文理委辦譯本 - 至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Betsaida, algunas personas le llevaron un ciego a Jesús y le rogaron que lo tocara.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исо привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.
  • リビングバイブル - 一行がベツサイダに到着すると、人々が盲人の手を引いて来ました。「どうか、さわって治してやってください」と頼むので、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
  • Hoffnung für alle - Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Bết-sai-đa, người ta đem lại một người khiếm thị, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเบธไซดามีคนพาชายตาบอดมาทูลอ้อนวอนให้พระเยซูทรงแตะต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กับ​พวก​สาวก​ก็​มา​ยัง​เมือง​เบธไซดา มี​คน​พา​คน​ตาบอด​ผู้หนึ่ง​มา​หา​พระ​องค์ และ​ขอร้อง​ให้​สัมผัส​ตัว​เขา
交叉引用
  • 요한복음 1:44 - 빌립은 안드레와 베드로와 같은 동네인 벳새다 사람이었다.
  • 누가복음 9:10 - 사도들이 돌아와 자기들이 한 모든 일을 예수님께 보고하자 예수님은 그들을 데리고 따로 벳새다라는 마을로 가셨다.
  • 마가복음 6:55 - 온 지방으로 뛰어다니며 병자들을 자리에 누인 채로 예수님이 계시는 곳에 데려왔다.
  • 마가복음 6:56 - 또 사람들은 예수님이 이르시는 곳마다 병자들을 길거리에 데려다 놓고 예수님의 옷자락이라도 만지게 해 달라고 간청하였으며 만진 사람은 모두 나았다.
  • 마태복음 9:29 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
  • 마가복음 5:27 - 마침 그녀는 예수님의 소문을 듣고 군중 틈에 끼어 가다가 뒤에서 예수님의 옷자 락을 만졌다.
  • 마가복음 5:28 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각했던 것이다.
  • 마가복음 5:29 - 예수님의 옷자락을 만지는 순간 즉시 피가 멎었고 그녀는 병이 나은 것을 느꼈다.
  • 마가복음 2:3 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
  • 누가복음 10:13 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개했을 것이다.
  • 요한복음 12:21 - 그들은 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 예수님을 뵙게 해 달라고 간청하였다.
  • 마태복음 8:3 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • 마태복음 8:15 - 그 손을 만지시자 열병은 떠나고 그 여자는 일어나 예수님의 시중을 들었다.
  • 마가복음 6:45 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • 마태복음 11:21 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 회개했을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 벳새다에 이르자 사람들이 한 소경을 데리고 와서 예수님께 고쳐 달라고 간청하였다.
  • 新标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 当代译本 - 他们到了伯赛大,有人带来一个瞎眼的人,求耶稣摸他。
  • 圣经新译本 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
  • 中文标准译本 - 他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。
  • 现代标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • New International Version - They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him. They begged Jesus to touch him.
  • English Standard Version - And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • New Living Translation - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • The Message - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Christian Standard Bible - They came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
  • New American Standard Bible - And they *came to Bethsaida. And some people *brought a man who was blind to Jesus and *begged Him to touch him.
  • New King James Version - Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Amplified Bible - Then they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him.
  • American Standard Version - And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
  • King James Version - And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  • New English Translation - Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
  • World English Bible - He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
  • 新標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 當代譯本 - 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎眼的人,求耶穌摸他。
  • 聖經新譯本 - 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 伯賽大 。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
  • 中文標準譯本 - 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。
  • 現代標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 文理和合譯本 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 文理委辦譯本 - 至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Betsaida, algunas personas le llevaron un ciego a Jesús y le rogaron que lo tocara.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исо привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.
  • リビングバイブル - 一行がベツサイダに到着すると、人々が盲人の手を引いて来ました。「どうか、さわって治してやってください」と頼むので、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
  • Hoffnung für alle - Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Bết-sai-đa, người ta đem lại một người khiếm thị, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเบธไซดามีคนพาชายตาบอดมาทูลอ้อนวอนให้พระเยซูทรงแตะต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กับ​พวก​สาวก​ก็​มา​ยัง​เมือง​เบธไซดา มี​คน​พา​คน​ตาบอด​ผู้หนึ่ง​มา​หา​พระ​องค์ และ​ขอร้อง​ให้​สัมผัส​ตัว​เขา
  • 요한복음 1:44 - 빌립은 안드레와 베드로와 같은 동네인 벳새다 사람이었다.
  • 누가복음 9:10 - 사도들이 돌아와 자기들이 한 모든 일을 예수님께 보고하자 예수님은 그들을 데리고 따로 벳새다라는 마을로 가셨다.
  • 마가복음 6:55 - 온 지방으로 뛰어다니며 병자들을 자리에 누인 채로 예수님이 계시는 곳에 데려왔다.
  • 마가복음 6:56 - 또 사람들은 예수님이 이르시는 곳마다 병자들을 길거리에 데려다 놓고 예수님의 옷자락이라도 만지게 해 달라고 간청하였으며 만진 사람은 모두 나았다.
  • 마태복음 9:29 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
  • 마가복음 5:27 - 마침 그녀는 예수님의 소문을 듣고 군중 틈에 끼어 가다가 뒤에서 예수님의 옷자 락을 만졌다.
  • 마가복음 5:28 - 그 여자는 예수님의 옷만 만져도 자기 병이 나을 것이라고 생각했던 것이다.
  • 마가복음 5:29 - 예수님의 옷자락을 만지는 순간 즉시 피가 멎었고 그녀는 병이 나은 것을 느꼈다.
  • 마가복음 2:3 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
  • 누가복음 10:13 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개했을 것이다.
  • 요한복음 12:21 - 그들은 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 예수님을 뵙게 해 달라고 간청하였다.
  • 마태복음 8:3 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • 마태복음 8:15 - 그 손을 만지시자 열병은 떠나고 그 여자는 일어나 예수님의 시중을 들었다.
  • 마가복음 6:45 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • 마태복음 11:21 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 회개했을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献