Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎眼的人,求耶穌摸他。
  • 新标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 当代译本 - 他们到了伯赛大,有人带来一个瞎眼的人,求耶稣摸他。
  • 圣经新译本 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
  • 中文标准译本 - 他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。
  • 现代标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • New International Version - They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him. They begged Jesus to touch him.
  • English Standard Version - And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • New Living Translation - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • The Message - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Christian Standard Bible - They came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
  • New American Standard Bible - And they *came to Bethsaida. And some people *brought a man who was blind to Jesus and *begged Him to touch him.
  • New King James Version - Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Amplified Bible - Then they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him.
  • American Standard Version - And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
  • King James Version - And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  • New English Translation - Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
  • World English Bible - He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
  • 新標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 聖經新譯本 - 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 伯賽大 。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
  • 中文標準譯本 - 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。
  • 現代標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 文理和合譯本 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 文理委辦譯本 - 至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Betsaida, algunas personas le llevaron un ciego a Jesús y le rogaron que lo tocara.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 벳새다에 이르자 사람들이 한 소경을 데리고 와서 예수님께 고쳐 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исо привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.
  • リビングバイブル - 一行がベツサイダに到着すると、人々が盲人の手を引いて来ました。「どうか、さわって治してやってください」と頼むので、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
  • Hoffnung für alle - Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Bết-sai-đa, người ta đem lại một người khiếm thị, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเบธไซดามีคนพาชายตาบอดมาทูลอ้อนวอนให้พระเยซูทรงแตะต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กับ​พวก​สาวก​ก็​มา​ยัง​เมือง​เบธไซดา มี​คน​พา​คน​ตาบอด​ผู้หนึ่ง​มา​หา​พระ​องค์ และ​ขอร้อง​ให้​สัมผัส​ตัว​เขา
交叉引用
  • 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。
  • 路加福音 9:10 - 使徒回來後,向耶穌報告他們一切的工作。隨後耶穌帶著他們單獨退到伯賽大城。
  • 馬可福音 6:55 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到哪一個村莊、城鎮或鄉下,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
  • 馬太福音 9:29 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
  • 馬可福音 5:27 - 她聽見耶穌的事,就夾在人群中從耶穌背後摸祂的衣服,
  • 馬可福音 5:28 - 心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 馬可福音 5:29 - 她的血漏立刻止住了,她感到自己痊癒了。
  • 馬可福音 2:3 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 路加福音 10:13 - 「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵坐在地上悔改了。
  • 約翰福音 12:21 - 他們去見加利利的伯賽大人腓力,請求說:「先生,我們想見見耶穌。」
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 馬太福音 8:15 - 耶穌一摸她的手,她的燒就退了,她便起來服侍耶穌。
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 馬太福音 11:21 - 祂說:「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵悔改了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎眼的人,求耶穌摸他。
  • 新标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到伯赛大,有人带一个盲人来,求耶稣摸他。
  • 当代译本 - 他们到了伯赛大,有人带来一个瞎眼的人,求耶稣摸他。
  • 圣经新译本 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
  • 中文标准译本 - 他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。
  • 现代标点和合本 - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
  • New International Version - They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him. They begged Jesus to touch him.
  • English Standard Version - And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • New Living Translation - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • The Message - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
  • Christian Standard Bible - They came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
  • New American Standard Bible - And they *came to Bethsaida. And some people *brought a man who was blind to Jesus and *begged Him to touch him.
  • New King James Version - Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Amplified Bible - Then they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him.
  • American Standard Version - And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
  • King James Version - And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  • New English Translation - Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
  • World English Bible - He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
  • 新標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。
  • 聖經新譯本 - 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 伯賽大 。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
  • 中文標準譯本 - 他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。
  • 現代標點和合本 - 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
  • 文理和合譯本 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 文理委辦譯本 - 至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 伯賽大 、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Betsaida, algunas personas le llevaron un ciego a Jesús y le rogaron que lo tocara.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 벳새다에 이르자 사람들이 한 소경을 데리고 와서 예수님께 고쳐 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исе привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Вифсаиду, к Исо привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.
  • リビングバイブル - 一行がベツサイダに到着すると、人々が盲人の手を引いて来ました。「どうか、さわって治してやってください」と頼むので、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
  • Hoffnung für alle - Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Bết-sai-đa, người ta đem lại một người khiếm thị, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเบธไซดามีคนพาชายตาบอดมาทูลอ้อนวอนให้พระเยซูทรงแตะต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กับ​พวก​สาวก​ก็​มา​ยัง​เมือง​เบธไซดา มี​คน​พา​คน​ตาบอด​ผู้หนึ่ง​มา​หา​พระ​องค์ และ​ขอร้อง​ให้​สัมผัส​ตัว​เขา
  • 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。
  • 路加福音 9:10 - 使徒回來後,向耶穌報告他們一切的工作。隨後耶穌帶著他們單獨退到伯賽大城。
  • 馬可福音 6:55 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到哪一個村莊、城鎮或鄉下,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
  • 馬太福音 9:29 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
  • 馬可福音 5:27 - 她聽見耶穌的事,就夾在人群中從耶穌背後摸祂的衣服,
  • 馬可福音 5:28 - 心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 馬可福音 5:29 - 她的血漏立刻止住了,她感到自己痊癒了。
  • 馬可福音 2:3 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 路加福音 10:13 - 「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵坐在地上悔改了。
  • 約翰福音 12:21 - 他們去見加利利的伯賽大人腓力,請求說:「先生,我們想見見耶穌。」
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 馬太福音 8:15 - 耶穌一摸她的手,她的燒就退了,她便起來服侍耶穌。
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 馬太福音 11:21 - 祂說:「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵悔改了。
圣经
资源
计划
奉献