Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 NET
逐节对照
  • New English Translation - Then he said to them, “Do you still not understand?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 当代译本 - 耶稣接着说:“你们还不明白吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • New International Version - He said to them, “Do you still not understand?”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Can’t you understand yet?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” he asked them.
  • The Message - He said, “Do you still not get it?”
  • Christian Standard Bible - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
  • New American Standard Bible - And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
  • New King James Version - So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • Amplified Bible - And He was saying to them, “Do you still not understand?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Do ye not yet understand?
  • King James Version - And he said unto them, How is it that ye do not understand?
  • World English Bible - He asked them, “Don’t you understand yet?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們還不曉悟麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾尚不悟乎、○
  • 文理委辦譯本 - 遂語之曰、何不悟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語之曰、然則何不悟乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則猶不悟耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces concluyó: —¿Y todavía no entienden?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il ajouta : Vous ne comprenez toujours pas ?
  • リビングバイブル - 「それなのに、まだあなたがたは、パンがないのをわたしが苦にしていると思うのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?”
  • Hoffnung für alle - »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Bây giờ các con hiểu chưa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ”
交叉引用
  • Mark 8:12 - Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”
  • John 14:9 - Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?
  • 1 Corinthians 15:34 - Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God – I say this to your shame!
  • 1 Corinthians 6:5 - I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
  • Matthew 16:11 - How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
  • Matthew 16:12 - Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Mark 8:17 - When he learned of this, Jesus said to them, “Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?
  • Mark 9:19 - He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”
  • Psalms 94:8 - Take notice of this, you ignorant people! You fools, when will you ever understand?
  • Mark 6:52 - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Then he said to them, “Do you still not understand?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 当代译本 - 耶稣接着说:“你们还不明白吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还不明白吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们还是不明白吗?”
  • New International Version - He said to them, “Do you still not understand?”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Can’t you understand yet?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” he asked them.
  • The Message - He said, “Do you still not get it?”
  • Christian Standard Bible - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
  • New American Standard Bible - And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
  • New King James Version - So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • Amplified Bible - And He was saying to them, “Do you still not understand?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Do ye not yet understand?
  • King James Version - And he said unto them, How is it that ye do not understand?
  • World English Bible - He asked them, “Don’t you understand yet?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們還不曉悟麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾尚不悟乎、○
  • 文理委辦譯本 - 遂語之曰、何不悟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂語之曰、然則何不悟乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則猶不悟耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces concluyó: —¿Y todavía no entienden?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так неужели вы всё ещё не понимаете? – сказал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il ajouta : Vous ne comprenez toujours pas ?
  • リビングバイブル - 「それなのに、まだあなたがたは、パンがないのをわたしが苦にしていると思うのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὔπω συνίετε?
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?”
  • Hoffnung für alle - »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Bây giờ các con hiểu chưa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ”
  • Mark 8:12 - Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”
  • John 14:9 - Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?
  • 1 Corinthians 15:34 - Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God – I say this to your shame!
  • 1 Corinthians 6:5 - I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
  • Matthew 16:11 - How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
  • Matthew 16:12 - Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Mark 8:17 - When he learned of this, Jesus said to them, “Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?
  • Mark 9:19 - He answered them, “You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me.”
  • Psalms 94:8 - Take notice of this, you ignorant people! You fools, when will you ever understand?
  • Mark 6:52 - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
圣经
资源
计划
奉献