逐节对照
- 현대인의 성경 - “또 빵 일곱 개로 4,000명을 먹였을 때 남은 조각을 몇 광주리나 거뒀느냐?” “일곱 광주리입니다.”
- 新标点和合本 - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
- 和合本2010(神版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
- 当代译本 - 耶稣又说:“我用七个饼喂饱四千人的时候,你们捡了多少筐零碎呢?” 门徒答道:“七筐。”
- 圣经新译本 - “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
- 中文标准译本 - “那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?” 门徒们回答说:“七个。”
- 现代标点和合本 - “又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
- 和合本(拼音版) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
- New International Version - “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” They answered, “Seven.”
- New International Reader's Version - “Later I broke seven loaves for the 4,000. How many baskets of pieces did you pick up?” “Seven,” they answered.
- English Standard Version - “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
- New Living Translation - “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?” “Seven,” they said.
- The Message - “And the seven loaves for the four thousand—how many bags full of leftovers did you get?” “Seven.”
- Christian Standard Bible - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you collect?” “Seven,” they said.
- New American Standard Bible - “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they *said to Him, “Seven.”
- New King James Version - “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
- Amplified Bible - “And [when I broke] the seven [loaves] for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they answered, “Seven.”
- American Standard Version - And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
- King James Version - And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
- New English Translation - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Seven.”
- World English Bible - “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
- 新標點和合本 - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
- 當代譯本 - 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」 門徒答道:「七筐。」
- 聖經新譯本 - “那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
- 呂振中譯本 - 『又七個餅給四千人,你們撿起碎片兒來、幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『七筐子。』
- 中文標準譯本 - 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
- 現代標點和合本 - 「又掰開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
- 文理和合譯本 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
- 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又七餅分四千人、爾拾餘屑盈幾籃、對曰、七、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『又以七餅食四千人、爾檢其餘、復得若干筐?』曰『七。』
- Nueva Versión Internacional - —Y, cuando partí los siete panes para los cuatro mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogieron? —Siete.
- Новый Русский Перевод - – А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
- Восточный перевод - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
- La Bible du Semeur 2015 - – Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? – Sept, dirent-ils.
- リビングバイブル - 「では、七つのパンで四千人に食べさせた時は?」「七かごです。」
- Nestle Aland 28 - ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἑπτά.
- Nova Versão Internacional - “E, quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - »Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viel blieb damals übrig?« Sie antworteten: »Sieben Körbe voll.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn lúc Ta chia bảy ổ bánh cho 4.000 người, các con lượm được bao nhiêu giỏ?” Họ đáp: “Thưa, bảy giỏ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถามว่า “และเมื่อเราหักขนมปังเจ็ดก้อนให้คนสี่พันคน พวกท่านเก็บได้กี่ตะกร้า?” พวกเขาทูลว่า “เจ็ดตะกร้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อเราบิ 7 ก้อนให้คน 4,000 คน เจ้าเก็บอาหารที่เหลือได้เต็มกี่ตะกร้า” พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า “7 ตะกร้า”
交叉引用
- 마가복음 8:1 - 그 무렵 또 다른 군중이 많이 모여들었으나 먹을 것이 없으므로 예수님은 제 자들을 불러 이렇게 말씀하셨다.
- 마가복음 8:2 - “이 사람들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나.
- 마가복음 8:3 - 이들 가운데는 먼 데서 온 사람들도 있으니 만일 굶겨 보낸다면 길에서 쓰러질 것이다.”
- 마가복음 8:4 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
- 마가복음 8:5 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
- 마가복음 8:6 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고 빵 일곱 개를 가지고 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주시며 사람들 앞에 갖다 놓게 하셨다.
- 마가복음 8:7 - 그들에게는 또 작은 물고기 몇 마리도 있었다. 예수님은 그것도 받아 감사 기도를 드리고 제자들을 시켜 사람들에게 나누어 주도록 하셨다.
- 마가복음 8:8 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
- 마가복음 8:9 - 먹은 사람은 약 4,000명이었다. 예수님은 그들을 돌려보내시고
- 마태복음 15:34 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다. 그리고 작은 물고기 몇 마리도 있습니다.”
- 마태복음 15:35 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고
- 마태복음 15:36 - 빵 일곱 개와 그 물고기를 가지고 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주셨다. 그래서 제자들은 그것을 군중들에게 나누어 주었다.
- 마태복음 15:37 - 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
- 마태복음 15:38 - 먹은 사람은 여자와 아이들 외에 남자만 약 4,000명이었다.