Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。
  • 新标点和合本 - “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 当代译本 - “我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的了。
  • 圣经新译本 - “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
  • 中文标准译本 - “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。
  • 现代标点和合本 - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • 和合本(拼音版) - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • New International Version - “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • New International Reader's Version - “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat.
  • English Standard Version - “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • New Living Translation - “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Christian Standard Bible - “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat.
  • New American Standard Bible - “I feel compassion for the people because they have remained with Me for three days already and have nothing to eat.
  • New King James Version - “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • Amplified Bible - “I feel compassion for the crowd; they have been with Me now for three days and have nothing [left] to eat.
  • American Standard Version - I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
  • King James Version - I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  • New English Translation - “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
  • World English Bible - “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
  • 新標點和合本 - 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
  • 當代譯本 - 「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。
  • 聖經新譯本 - “我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
  • 呂振中譯本 - 『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼喫的。
  • 現代標點和合本 - 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
  • 文理和合譯本 - 我憫眾、今已偕我三日而無食、
  • 文理委辦譯本 - 我憫眾、偕我三日、今無食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我憫斯眾、偕我已三日、無所食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;
  • Nueva Versión Internacional - —Siento compasión de esta gente porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer.
  • 현대인의 성경 - “이 사람들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나.
  • Новый Русский Перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai pitié de cette foule : cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちを呼んで言われました。「この人たちはかわいそうに、もう三日もわたしといっしょにいるのだから、食べ物はとっくにないはずです。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
  • Hoffnung für alle - »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta thương đoàn dân này đã ở với Ta ba ngày, thức ăn đã hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน
交叉引用
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
  • 馬可福音 9:22 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 約翰福音 4:6 - 雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點 。
  • 約翰福音 4:7 - 有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
  • 約翰福音 4:8 - 那時,他的門徒們進城買食物去了。
  • 希伯來書 2:17 - 故此,他必須在各方面都像他的弟兄們那樣,為要在屬神的事上成為憐憫人的、忠心 的大祭司,好為子民的罪孽獻上平息祭 。
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。
  • 路加福音 7:13 - 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
  • 希伯來書 5:2 - 他能體諒那些不明白而被迷惑的人,因為他自己也被軟弱所困。
  • 詩篇 103:13 - 父親怎樣憐憫自己的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人;
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並大有慈愛。
  • 約翰福音 4:30 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
  • 約翰福音 4:31 - 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 約翰福音 4:32 - 但耶穌說:「我有食物吃,是你們所不知道的。」
  • 約翰福音 4:33 - 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司不是不能同情我們的種種軟弱,而是在各方面照著與我們相同的樣式受過試探,只是沒有犯罪。
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 馬太福音 6:32 - 因為這一切都是外邦人所尋求的,而你們的天父已經知道你們需要這一切了。
  • 馬太福音 6:33 - 所以你們應當先尋求神的 國和神的義,這一切都將加給你們了。
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食了四十晝夜,後來就餓了。
  • 馬太福音 4:3 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「經上記著: 『人活著不是單靠食物, 而是靠神口裡所出的每一句話。』 」
  • 詩篇 145:15 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,因為他們像羊沒有牧人那樣。耶穌就開始教導他們很多事。
  • 馬太福音 9:36 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。
  • 新标点和合本 - “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 当代译本 - “我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的了。
  • 圣经新译本 - “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
  • 中文标准译本 - “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。
  • 现代标点和合本 - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • 和合本(拼音版) - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • New International Version - “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • New International Reader's Version - “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat.
  • English Standard Version - “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • New Living Translation - “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Christian Standard Bible - “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat.
  • New American Standard Bible - “I feel compassion for the people because they have remained with Me for three days already and have nothing to eat.
  • New King James Version - “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • Amplified Bible - “I feel compassion for the crowd; they have been with Me now for three days and have nothing [left] to eat.
  • American Standard Version - I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
  • King James Version - I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  • New English Translation - “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
  • World English Bible - “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
  • 新標點和合本 - 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
  • 當代譯本 - 「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。
  • 聖經新譯本 - “我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
  • 呂振中譯本 - 『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼喫的。
  • 現代標點和合本 - 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
  • 文理和合譯本 - 我憫眾、今已偕我三日而無食、
  • 文理委辦譯本 - 我憫眾、偕我三日、今無食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我憫斯眾、偕我已三日、無所食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;
  • Nueva Versión Internacional - —Siento compasión de esta gente porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer.
  • 현대인의 성경 - “이 사람들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나.
  • Новый Русский Перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai pitié de cette foule : cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちを呼んで言われました。「この人たちはかわいそうに、もう三日もわたしといっしょにいるのだから、食べ物はとっくにないはずです。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
  • Hoffnung für alle - »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta thương đoàn dân này đã ở với Ta ba ngày, thức ăn đã hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
  • 馬可福音 9:22 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
  • 約翰福音 4:6 - 雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點 。
  • 約翰福音 4:7 - 有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
  • 約翰福音 4:8 - 那時,他的門徒們進城買食物去了。
  • 希伯來書 2:17 - 故此,他必須在各方面都像他的弟兄們那樣,為要在屬神的事上成為憐憫人的、忠心 的大祭司,好為子民的罪孽獻上平息祭 。
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。
  • 路加福音 7:13 - 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
  • 希伯來書 5:2 - 他能體諒那些不明白而被迷惑的人,因為他自己也被軟弱所困。
  • 詩篇 103:13 - 父親怎樣憐憫自己的兒女, 耶和華也怎樣憐憫敬畏他的人;
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並大有慈愛。
  • 約翰福音 4:30 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
  • 約翰福音 4:31 - 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 約翰福音 4:32 - 但耶穌說:「我有食物吃,是你們所不知道的。」
  • 約翰福音 4:33 - 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司不是不能同情我們的種種軟弱,而是在各方面照著與我們相同的樣式受過試探,只是沒有犯罪。
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 馬太福音 6:32 - 因為這一切都是外邦人所尋求的,而你們的天父已經知道你們需要這一切了。
  • 馬太福音 6:33 - 所以你們應當先尋求神的 國和神的義,這一切都將加給你們了。
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食了四十晝夜,後來就餓了。
  • 馬太福音 4:3 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「經上記著: 『人活著不是單靠食物, 而是靠神口裡所出的每一句話。』 」
  • 詩篇 145:15 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,因為他們像羊沒有牧人那樣。耶穌就開始教導他們很多事。
  • 馬太福音 9:36 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
圣经
资源
计划
奉献