Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
  • 新标点和合本 - “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 当代译本 - “我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的了。
  • 中文标准译本 - “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。
  • 现代标点和合本 - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • 和合本(拼音版) - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • New International Version - “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • New International Reader's Version - “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat.
  • English Standard Version - “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • New Living Translation - “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Christian Standard Bible - “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat.
  • New American Standard Bible - “I feel compassion for the people because they have remained with Me for three days already and have nothing to eat.
  • New King James Version - “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • Amplified Bible - “I feel compassion for the crowd; they have been with Me now for three days and have nothing [left] to eat.
  • American Standard Version - I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
  • King James Version - I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  • New English Translation - “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
  • World English Bible - “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
  • 新標點和合本 - 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
  • 當代譯本 - 「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。
  • 聖經新譯本 - “我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
  • 呂振中譯本 - 『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼喫的。
  • 中文標準譯本 - 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。
  • 現代標點和合本 - 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
  • 文理和合譯本 - 我憫眾、今已偕我三日而無食、
  • 文理委辦譯本 - 我憫眾、偕我三日、今無食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我憫斯眾、偕我已三日、無所食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;
  • Nueva Versión Internacional - —Siento compasión de esta gente porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer.
  • 현대인의 성경 - “이 사람들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나.
  • Новый Русский Перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai pitié de cette foule : cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちを呼んで言われました。「この人たちはかわいそうに、もう三日もわたしといっしょにいるのだから、食べ物はとっくにないはずです。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
  • Hoffnung für alle - »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta thương đoàn dân này đã ở với Ta ba ngày, thức ăn đã hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน
交叉引用
  • 马可福音 1:41 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 马可福音 5:19 - 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 马可福音 9:22 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
  • 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 约翰福音 4:6 - 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
  • 约翰福音 4:7 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
  • 约翰福音 4:8 - 那时,他的门徒都进城买食物去了。
  • 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
  • 路加福音 15:20 - 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲吻。
  • 路加福音 7:13 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 希伯来书 5:2 - 他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。
  • 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜恤儿子, 耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩典有怜悯, 不轻易发怒,大有慈爱。
  • 约翰福音 4:30 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 约翰福音 4:31 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 约翰福音 4:32 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
  • 约翰福音 4:33 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
  • 约翰福音 4:34 - 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。
  • 马太福音 20:34 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 马太福音 6:32 - 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 马太福音 4:2 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
  • 马太福音 4:3 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 马太福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 更要靠 神口里所出的一切话。’”
  • 诗篇 145:15 - 万人的眼睛都仰望你, 你按时把粮食赐给他们。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
  • 马太福音 9:36 - 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
  • 新标点和合本 - “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
  • 当代译本 - “我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的了。
  • 中文标准译本 - “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。
  • 现代标点和合本 - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • 和合本(拼音版) - “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
  • New International Version - “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • New International Reader's Version - “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat.
  • English Standard Version - “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • New Living Translation - “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Christian Standard Bible - “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat.
  • New American Standard Bible - “I feel compassion for the people because they have remained with Me for three days already and have nothing to eat.
  • New King James Version - “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • Amplified Bible - “I feel compassion for the crowd; they have been with Me now for three days and have nothing [left] to eat.
  • American Standard Version - I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
  • King James Version - I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  • New English Translation - “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
  • World English Bible - “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
  • 新標點和合本 - 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
  • 當代譯本 - 「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。
  • 聖經新譯本 - “我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
  • 呂振中譯本 - 『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼喫的。
  • 中文標準譯本 - 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。
  • 現代標點和合本 - 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
  • 文理和合譯本 - 我憫眾、今已偕我三日而無食、
  • 文理委辦譯本 - 我憫眾、偕我三日、今無食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我憫斯眾、偕我已三日、無所食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;
  • Nueva Versión Internacional - —Siento compasión de esta gente porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer.
  • 현대인의 성경 - “이 사람들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나.
  • Новый Русский Перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai pitié de cette foule : cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちを呼んで言われました。「この人たちはかわいそうに、もう三日もわたしといっしょにいるのだから、食べ物はとっくにないはずです。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
  • Hoffnung für alle - »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta thương đoàn dân này đã ở với Ta ba ngày, thức ăn đã hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน
  • 马可福音 1:41 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 马可福音 5:19 - 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 马可福音 9:22 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
  • 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
  • 约翰福音 4:6 - 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
  • 约翰福音 4:7 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
  • 约翰福音 4:8 - 那时,他的门徒都进城买食物去了。
  • 希伯来书 2:17 - 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
  • 路加福音 15:20 - 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲吻。
  • 路加福音 7:13 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 希伯来书 5:2 - 他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。
  • 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜恤儿子, 耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩典有怜悯, 不轻易发怒,大有慈爱。
  • 约翰福音 4:30 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 约翰福音 4:31 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 约翰福音 4:32 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
  • 约翰福音 4:33 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
  • 约翰福音 4:34 - 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。
  • 马太福音 20:34 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 马太福音 6:32 - 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 马太福音 4:2 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
  • 马太福音 4:3 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 马太福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 更要靠 神口里所出的一切话。’”
  • 诗篇 145:15 - 万人的眼睛都仰望你, 你按时把粮食赐给他们。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
  • 马太福音 9:36 - 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
圣经
资源
计划
奉献