Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:19 KJV
逐节对照
  • King James Version - When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
  • 新标点和合本 - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 当代译本 - 我掰开五个饼分给五千人吃的时候,你们捡了多少篮的零碎呢?” 门徒答道:“十二篮。”
  • 圣经新译本 - 我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 中文标准译本 - 当我掰开那五个饼给五千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个篮子呢?” 门徒们回答说:“十二个。”
  • 现代标点和合本 - 我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 和合本(拼音版) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • New International Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” “Twelve,” they replied.
  • New International Reader's Version - Earlier I broke five loaves for the 5,000. How many baskets of pieces did you pick up?” “Twelve,” they replied.
  • English Standard Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
  • New Living Translation - When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?” “Twelve,” they said.
  • Christian Standard Bible - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of leftovers did you collect?” “Twelve,” they told him.
  • New American Standard Bible - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They *said to Him, “Twelve.”
  • New King James Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
  • Amplified Bible - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They answered, “Twelve.”
  • American Standard Version - When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
  • New English Translation - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.”
  • World English Bible - When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
  • 新標點和合本 - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 當代譯本 - 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
  • 聖經新譯本 - 我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
  • 呂振中譯本 - 我擘開五個餅給五千人,你們撿起碎片兒來,幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『十二籃子。』
  • 中文標準譯本 - 當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」 門徒們回答說:「十二個。」
  • 現代標點和合本 - 我掰開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 文理和合譯本 - 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
  • 文理委辦譯本 - 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擘五餅分五千人、爾拾餘屑盈幾筐、對曰、十二、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍憶予昔以五餅分食五千人、爾檢其餘得若干筐?』曰:『十二。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partí los cinco panes para los cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron? —Doce —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 내가 빵 다섯 개로 5,000명을 먹였을 때 남은 조각을 몇 광주리나 거뒀느냐?” 그때 제자들이 “열두 광주리입니다” 하고 대답하자 예수님은 다시 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? – Douze, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 五つのパンを五千人に食べさせた時、余ったパン切れは幾かごになりましたか。」「十二かごです。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - wie ich die fünf Brote an fünftausend Menschen ausgeteilt habe? Wie viele Körbe mit Resten habt ihr da gefüllt?« Sie antworteten: »Zwölf.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, khi Ta chia năm ổ bánh cho 5.000 người ăn, các con lượm bánh thừa được bao nhiêu giỏ?” Họ đáp: “Thưa, mười hai giỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อนให้คนห้าพันคน พวกท่านเก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?” พวกเขาทูลว่า “สิบสองตะกร้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​บิ​ขนมปัง 5 ก้อน​ให้​คน 5,000 คน เจ้า​เก็บ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “12 ตะกร้า”
交叉引用
  • Mark 6:38 - He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
  • Mark 6:39 - And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
  • Mark 6:40 - And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
  • Mark 6:41 - And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
  • Mark 6:42 - And they did all eat, and were filled.
  • Mark 6:43 - And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
  • Mark 6:44 - And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
  • Luke 9:12 - And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • Luke 9:13 - But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
  • Luke 9:14 - For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
  • Luke 9:15 - And they did so, and made them all sit down.
  • Luke 9:16 - Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
  • Luke 9:17 - And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
  • John 6:5 - When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • John 6:6 - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • John 6:7 - Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
  • John 6:9 - There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • John 6:10 - And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • John 6:11 - And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  • John 6:12 - When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  • John 6:13 - Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  • Matthew 14:17 - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • Matthew 14:18 - He said, Bring them hither to me.
  • Matthew 14:19 - And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • Matthew 14:20 - And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
  • Matthew 14:21 - And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
  • 新标点和合本 - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 当代译本 - 我掰开五个饼分给五千人吃的时候,你们捡了多少篮的零碎呢?” 门徒答道:“十二篮。”
  • 圣经新译本 - 我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 中文标准译本 - 当我掰开那五个饼给五千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个篮子呢?” 门徒们回答说:“十二个。”
  • 现代标点和合本 - 我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 和合本(拼音版) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • New International Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” “Twelve,” they replied.
  • New International Reader's Version - Earlier I broke five loaves for the 5,000. How many baskets of pieces did you pick up?” “Twelve,” they replied.
  • English Standard Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
  • New Living Translation - When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?” “Twelve,” they said.
  • Christian Standard Bible - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of leftovers did you collect?” “Twelve,” they told him.
  • New American Standard Bible - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They *said to Him, “Twelve.”
  • New King James Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
  • Amplified Bible - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They answered, “Twelve.”
  • American Standard Version - When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
  • New English Translation - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.”
  • World English Bible - When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
  • 新標點和合本 - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 當代譯本 - 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
  • 聖經新譯本 - 我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
  • 呂振中譯本 - 我擘開五個餅給五千人,你們撿起碎片兒來,幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『十二籃子。』
  • 中文標準譯本 - 當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」 門徒們回答說:「十二個。」
  • 現代標點和合本 - 我掰開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 文理和合譯本 - 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
  • 文理委辦譯本 - 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擘五餅分五千人、爾拾餘屑盈幾筐、對曰、十二、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍憶予昔以五餅分食五千人、爾檢其餘得若干筐?』曰:『十二。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partí los cinco panes para los cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron? —Doce —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 내가 빵 다섯 개로 5,000명을 먹였을 때 남은 조각을 몇 광주리나 거뒀느냐?” 그때 제자들이 “열두 광주리입니다” 하고 대답하자 예수님은 다시 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? – Douze, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 五つのパンを五千人に食べさせた時、余ったパン切れは幾かごになりましたか。」「十二かごです。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - wie ich die fünf Brote an fünftausend Menschen ausgeteilt habe? Wie viele Körbe mit Resten habt ihr da gefüllt?« Sie antworteten: »Zwölf.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, khi Ta chia năm ổ bánh cho 5.000 người ăn, các con lượm bánh thừa được bao nhiêu giỏ?” Họ đáp: “Thưa, mười hai giỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อนให้คนห้าพันคน พวกท่านเก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?” พวกเขาทูลว่า “สิบสองตะกร้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​บิ​ขนมปัง 5 ก้อน​ให้​คน 5,000 คน เจ้า​เก็บ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า” พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “12 ตะกร้า”
  • Mark 6:38 - He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
  • Mark 6:39 - And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
  • Mark 6:40 - And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
  • Mark 6:41 - And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
  • Mark 6:42 - And they did all eat, and were filled.
  • Mark 6:43 - And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
  • Mark 6:44 - And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
  • Luke 9:12 - And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • Luke 9:13 - But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
  • Luke 9:14 - For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
  • Luke 9:15 - And they did so, and made them all sit down.
  • Luke 9:16 - Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
  • Luke 9:17 - And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
  • John 6:5 - When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • John 6:6 - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • John 6:7 - Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
  • John 6:9 - There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • John 6:10 - And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • John 6:11 - And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  • John 6:12 - When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  • John 6:13 - Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  • Matthew 14:17 - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • Matthew 14:18 - He said, Bring them hither to me.
  • Matthew 14:19 - And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • Matthew 14:20 - And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
  • Matthew 14:21 - And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
圣经
资源
计划
奉献