逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擘五餅分五千人、爾拾餘屑盈幾筐、對曰、十二、
- 新标点和合本 - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 当代译本 - 我掰开五个饼分给五千人吃的时候,你们捡了多少篮的零碎呢?” 门徒答道:“十二篮。”
- 圣经新译本 - 我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 中文标准译本 - 当我掰开那五个饼给五千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个篮子呢?” 门徒们回答说:“十二个。”
- 现代标点和合本 - 我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
- 和合本(拼音版) - 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
- New International Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” “Twelve,” they replied.
- New International Reader's Version - Earlier I broke five loaves for the 5,000. How many baskets of pieces did you pick up?” “Twelve,” they replied.
- English Standard Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
- New Living Translation - When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?” “Twelve,” they said.
- Christian Standard Bible - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of leftovers did you collect?” “Twelve,” they told him.
- New American Standard Bible - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They *said to Him, “Twelve.”
- New King James Version - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
- Amplified Bible - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They answered, “Twelve.”
- American Standard Version - When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
- King James Version - When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
- New English Translation - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.”
- World English Bible - When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
- 新標點和合本 - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
- 當代譯本 - 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
- 聖經新譯本 - 我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
- 呂振中譯本 - 我擘開五個餅給五千人,你們撿起碎片兒來,幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『十二籃子。』
- 中文標準譯本 - 當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」 門徒們回答說:「十二個。」
- 現代標點和合本 - 我掰開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
- 文理和合譯本 - 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
- 文理委辦譯本 - 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍憶予昔以五餅分食五千人、爾檢其餘得若干筐?』曰:『十二。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando partí los cinco panes para los cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron? —Doce —respondieron.
- 현대인의 성경 - 내가 빵 다섯 개로 5,000명을 먹였을 때 남은 조각을 몇 광주리나 거뒀느냐?” 그때 제자들이 “열두 광주리입니다” 하고 대답하자 예수님은 다시 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
- Восточный перевод - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я разделил пять лепёшек на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? – Douze, répondirent-ils.
- リビングバイブル - 五つのパンを五千人に食べさせた時、余ったパン切れは幾かごになりましたか。」「十二かごです。」
- Nestle Aland 28 - ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα.
- Nova Versão Internacional - Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - wie ich die fünf Brote an fünftausend Menschen ausgeteilt habe? Wie viele Körbe mit Resten habt ihr da gefüllt?« Sie antworteten: »Zwölf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, khi Ta chia năm ổ bánh cho 5.000 người ăn, các con lượm bánh thừa được bao nhiêu giỏ?” Họ đáp: “Thưa, mười hai giỏ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อนให้คนห้าพันคน พวกท่านเก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?” พวกเขาทูลว่า “สิบสองตะกร้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราบิขนมปัง 5 ก้อนให้คน 5,000 คน เจ้าเก็บอาหารที่เหลือได้เต็มกี่ตะกร้า” พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า “12 ตะกร้า”
交叉引用
- 馬可福音 6:38 - 耶穌曰、爾有餅幾何、可往觀之、既知之、乃曰、有五餅二魚、
- 馬可福音 6:39 - 耶穌命門徒、使眾列坐青草之地、
- 馬可福音 6:40 - 眾乃列坐、或隊一百、或隊五十、
- 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝謝、擘餅予門徒、使陳於眾前、亦以二魚分予眾、
- 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
- 馬可福音 6:43 - 拾餘屑、及殘魚、盈十二筐、
- 馬可福音 6:44 - 食餅者、約五千人、○
- 路加福音 9:12 - 日昃、十二門徒就之曰、我儕在此野地、請散眾、使往四圍鄉村、投宿覓食、
- 路加福音 9:13 - 耶穌曰、爾可予之食、曰、我儕若不往為群眾市食、則僅有五餅二魚、
- 路加福音 9:14 - 蓋其人約有五千、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、
- 路加福音 9:15 - 門徒遂遵言而行、使眾皆坐、
- 路加福音 9:16 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝謝、擘而予門徒、使陳於眾前、
- 路加福音 9:17 - 皆食而飽、拾其餘屑、盛十二筐、○
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見群眾就已、謂 腓立 曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
- 約翰福音 6:6 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
- 約翰福音 6:7 - 腓立 答曰、以二百第拿流 約銀二十兩 市餅、尚不足使眾各得少許、
- 約翰福音 6:8 - 有一門徒、即 西門 彼得 之弟 安得烈 、謂耶穌曰、
- 約翰福音 6:9 - 在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
- 約翰福音 6:10 - 耶穌曰、令眾皆坐、其地多草、眾即坐、數約五千、
- 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅祝謝、分予門徒、門徒分予坐者、分魚亦然、隨眾所欲、
- 約翰福音 6:12 - 眾既飽、耶穌謂門徒曰、拾餘屑、使無遺棄、
- 約翰福音 6:13 - 遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○
- 馬太福音 14:17 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
- 馬太福音 14:18 - 耶穌曰、取之予我、
- 馬太福音 14:19 - 遂命眾坐於草地、取五餅二魚、仰天而祝、擘其餅予門徒、門徒予眾、
- 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
- 馬太福音 14:21 - 食者婦孺外、約五千人、○