逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽與希律之酵、
- 新标点和合本 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 当代译本 - 耶稣警告他们:“你们要谨慎,要提防法利赛人和希律的酵!”
- 圣经新译本 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
- 中文标准译本 - 耶稣吩咐他们说:“你们要注意,要当心法利赛人的酵母和希律的酵母。”
- 现代标点和合本 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- New International Version - “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
- New International Reader's Version - “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees. And watch out for the yeast of Herod.”
- English Standard Version - And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- New Living Translation - As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
- Christian Standard Bible - Then he gave them strict orders: “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- New American Standard Bible - And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.”
- New King James Version - Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- Amplified Bible - Jesus repeatedly ordered them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
- American Standard Version - And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
- King James Version - And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
- New English Translation - And Jesus ordered them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
- World English Bible - He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
- 新標點和合本 - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 當代譯本 - 耶穌警告他們:「你們要謹慎,要提防法利賽人和希律的酵!」
- 聖經新譯本 - 耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!”
- 呂振中譯本 - 耶穌叮囑他們說:『你們要小心,要謹慎提防法利賽人的酵、和 希律 的酵。』
- 中文標準譯本 - 耶穌吩咐他們說:「你們要注意,要當心法利賽人的酵母和希律的酵母。」
- 現代標點和合本 - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 文理委辦譯本 - 耶穌戒之曰、謹防𠵽唎㘔、與希律之酵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌戒之曰、謹防法利賽人之酵、與 希律 之酵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會耶穌訓徒曰:『爾其慎旃、毋染 法利塞 人及 希祿 之酵。』
- Nueva Versión Internacional - —Tengan cuidado —les advirtió Jesús—; ¡ojo con la levadura de los fariseos y con la de Herodes!
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “바리새파 사람들의 누룩과 헤롯의 누룩을 조심하라” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
- Восточный перевод - А Иса предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Jésus leur recommanda : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode !
- リビングバイブル - 舟の中で、イエスは弟子たちに、厳粛な表情で、「ヘロデ王とパリサイ人たちのパン種(彼らの誤った教えと偽善)に気をつけなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
- Nova Versão Internacional - Advertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
- Hoffnung für alle - Jesus warnte sie: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem von Herodes!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu khuyên: “Các con phải cẩn thận, đề phòng men của phái Pha-ri-si và đảng Hê-rốt!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูได้ตรัสเตือนพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและเฮโรด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้คำสั่งพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริสีและของเฮโรดให้ดี”
交叉引用
- 民數記 27:19 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
- 民數記 27:20 - 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會眾無不聽從、
- 民數記 27:21 - 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
- 民數記 27:22 - 摩西遵耶和華命、取約書亞、使立於祭司以利亞撒及會眾前、
- 民數記 27:23 - 按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
- 馬太福音 14:1 - 維時、分封之君希律、聞耶穌聲名、
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
- 歷代志上 28:10 - 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
- 提摩太後書 2:14 - 爾當使眾憶此、於主前諭之、勿為言詞爭競、不第無益、且傾覆聽者、
- 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、
- 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾室、無論賓旅土著、若食有酵之物、必絕於以色列會、
- 出埃及記 12:20 - 有酵者勿食、凡百居所、當食無酵餅、○
- 歷代志上 28:20 - 又諭其子所羅門曰、強乃心、壯乃志、以行是事、勿畏葸、勿恐惶、因我上帝耶和華偕爾、必不離爾、不棄爾、迨耶和華室供事之製作、告厥成功、
- 馬太福音 22:15 - 法利賽人出、謀即其言以罔之、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
- 馬太福音 22:17 - 納稅於該撒宜否、爾意若何、請告我、
- 馬太福音 22:18 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
- 提摩太前書 5:21 - 我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、
- 箴言 19:27 - 我子、聽訓而棄哲言、爾勿為此、
- 利未記 2:11 - 凡獻耶和華之素祭、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋焚為火祭、以奉耶和華、
- 馬太福音 16:11 - 何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
- 馬太福音 16:12 - 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
- 提摩太前書 6:13 - 我於發育萬有之上帝、及證善承於本丟彼拉多之基督耶穌前、
- 路加福音 12:15 - 遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
- 馬可福音 12:13 - 後遣法利賽與希律黨數人、欲即其言以陷之、
- 路加福音 12:1 - 時、眾集數萬、致相蹂踐、耶穌謂其徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
- 路加福音 12:2 - 蓋未有掩而不露、隱而不知者、
- 馬太福音 16:6 - 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
- 哥林多前書 5:6 - 爾之誇非善也、豈不知些須之酵、發全團乎、
- 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
- 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○