Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 新标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹,好试探祂。
  • 圣经新译本 - 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • New International Version - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. Provoked, he said, “Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you’ll not get so much as a hint of a guarantee.”
  • Christian Standard Bible - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible - And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Amplified Bible - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
  • American Standard Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • King James Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible - The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
  • 新標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟,好試探祂。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron los fariseos y comenzaron a discutir con Jesús. Para ponerlo a prueba, le pidieron una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
  • リビングバイブル - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มซักถามพระองค์ พวกเขาขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​มา​หา​พระ​เยซู​และ​เริ่ม​โต้เถียง​กับ​พระ​องค์ อยาก​จะ​ให้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์​เพื่อ​ทดสอบ​พระ​องค์
交叉引用
  • 马可福音 2:16 - 法利赛人中的文士 看见耶稣与罪人和税吏一同吃饭,就对他的门徒说:“他与税吏和罪人一同吃饭吗?”
  • 马太福音 22:23 - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 约翰福音 7:48 - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
  • 马太福音 22:15 - 于是,法利赛人出去商议,怎样找话柄来陷害耶稣,
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
  • 出埃及记 17:2 - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 路加福音 12:54 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 路加福音 12:55 - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 路加福音 12:56 - 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这是什么时代呢?”
  • 路加福音 12:57 - “你们又为何不自己判断什么是合理的呢?
  • 马太福音 19:3 - 有些法利赛人来试探耶稣说:“无论什么缘故,人休妻都合法吗?”
  • 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 马太福音 16:3 - 早晨天色又红又暗,你们就说:‘今日有风雨。’你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹 。
  • 马太福音 16:4 - 邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。”于是耶稣离开他们走了。
  • 马太福音 16:5 - 门徒渡到对岸,忘了带饼。
  • 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 马太福音 16:7 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 马太福音 16:8 - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 马太福音 16:9 - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 马太福音 16:10 - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
  • 马太福音 16:11 - 我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 马太福音 16:12 - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 使徒行传 5:9 - 彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 马可福音 12:15 - 我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
  • 约翰福音 6:30 - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 马可福音 7:1 - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
  • 马可福音 7:2 - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
  • 马太福音 22:18 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 马太福音 22:34 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
  • 马太福音 22:35 - 其中有一个人是律法师 ,要试探耶稣,就问他:
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
  • 路加福音 11:54 - 伺机要抓他的话柄。
  • 路加福音 10:25 - 有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师!我该做什么才可以承受永生?”
  • 路加福音 11:16 - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
  • 玛拉基书 3:15 - 现在,我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得以建立;他们虽然试探上帝,却得以逃脱。”
  • 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”
  • 哥林多前书 10:9 - 也不可试探主 ,像他们中有些人曾试探主就被蛇咬死。
  • 申命记 6:16 - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 马太福音 12:38 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 新标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹,好试探祂。
  • 圣经新译本 - 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • New International Version - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. Provoked, he said, “Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you’ll not get so much as a hint of a guarantee.”
  • Christian Standard Bible - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible - And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Amplified Bible - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
  • American Standard Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • King James Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible - The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
  • 新標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟,好試探祂。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron los fariseos y comenzaron a discutir con Jesús. Para ponerlo a prueba, le pidieron una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
  • リビングバイブル - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มซักถามพระองค์ พวกเขาขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​มา​หา​พระ​เยซู​และ​เริ่ม​โต้เถียง​กับ​พระ​องค์ อยาก​จะ​ให้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์​เพื่อ​ทดสอบ​พระ​องค์
  • 马可福音 2:16 - 法利赛人中的文士 看见耶稣与罪人和税吏一同吃饭,就对他的门徒说:“他与税吏和罪人一同吃饭吗?”
  • 马太福音 22:23 - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 约翰福音 7:48 - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
  • 马太福音 22:15 - 于是,法利赛人出去商议,怎样找话柄来陷害耶稣,
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
  • 出埃及记 17:2 - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 路加福音 12:54 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
  • 路加福音 12:55 - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 路加福音 12:56 - 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这是什么时代呢?”
  • 路加福音 12:57 - “你们又为何不自己判断什么是合理的呢?
  • 马太福音 19:3 - 有些法利赛人来试探耶稣说:“无论什么缘故,人休妻都合法吗?”
  • 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 马太福音 16:3 - 早晨天色又红又暗,你们就说:‘今日有风雨。’你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹 。
  • 马太福音 16:4 - 邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。”于是耶稣离开他们走了。
  • 马太福音 16:5 - 门徒渡到对岸,忘了带饼。
  • 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 马太福音 16:7 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 马太福音 16:8 - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 马太福音 16:9 - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 马太福音 16:10 - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
  • 马太福音 16:11 - 我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 马太福音 16:12 - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 使徒行传 5:9 - 彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 马可福音 12:15 - 我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
  • 约翰福音 6:30 - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
  • 马可福音 7:1 - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
  • 马可福音 7:2 - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
  • 马太福音 22:18 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 马太福音 22:34 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
  • 马太福音 22:35 - 其中有一个人是律法师 ,要试探耶稣,就问他:
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
  • 路加福音 11:54 - 伺机要抓他的话柄。
  • 路加福音 10:25 - 有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师!我该做什么才可以承受永生?”
  • 路加福音 11:16 - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
  • 玛拉基书 3:15 - 现在,我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得以建立;他们虽然试探上帝,却得以逃脱。”
  • 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”
  • 哥林多前书 10:9 - 也不可试探主 ,像他们中有些人曾试探主就被蛇咬死。
  • 申命记 6:16 - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
  • 马太福音 12:38 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
圣经
资源
计划
奉献