逐节对照
- New English Translation - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
- 新标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 当代译本 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹,好试探祂。
- 圣经新译本 - 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
- 中文标准译本 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
- 现代标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 和合本(拼音版) - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- New International Version - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
- New International Reader's Version - The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
- English Standard Version - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
- New Living Translation - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
- The Message - When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. Provoked, he said, “Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you’ll not get so much as a hint of a guarantee.”
- Christian Standard Bible - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
- New American Standard Bible - And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
- New King James Version - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
- Amplified Bible - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
- American Standard Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
- King James Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
- World English Bible - The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
- 新標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
- 當代譯本 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟,好試探祂。
- 聖經新譯本 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
- 呂振中譯本 - 法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
- 中文標準譯本 - 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
- 現代標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
- 文理和合譯本 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
- Nueva Versión Internacional - Llegaron los fariseos y comenzaron a discutir con Jesús. Para ponerlo a prueba, le pidieron una señal del cielo.
- 현대인의 성경 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
- Восточный перевод - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
- リビングバイブル - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มซักถามพระองค์ พวกเขาขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ อยากจะให้แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์จากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
交叉引用
- Mark 2:16 - When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
- Matthew 22:23 - The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
- John 4:48 - So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”
- John 7:48 - None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
- Matthew 22:15 - Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.
- 1 Corinthians 1:22 - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
- 1 Corinthians 1:23 - but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
- Exodus 17:2 - So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”
- Luke 12:54 - Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and it does.
- Luke 12:55 - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and there is.
- Luke 12:56 - You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?
- Luke 12:57 - “And why don’t you judge for yourselves what is right?
- Matthew 19:3 - Then some Pharisees came to him in order to test him. They asked, “Is it lawful to divorce a wife for any cause?”
- Matthew 16:1 - Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
- Matthew 16:2 - He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
- Matthew 16:3 - and in the morning, ‘It will be stormy today, because the sky is red and darkening.’ You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs of the times.
- Matthew 16:4 - A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.
- Matthew 16:5 - When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
- Matthew 16:6 - “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- Matthew 16:7 - So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
- Matthew 16:8 - When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
- Matthew 16:9 - Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
- Matthew 16:10 - Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
- Matthew 16:11 - How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
- Matthew 16:12 - Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
- Acts 5:9 - Peter then told her, “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
- Matthew 21:23 - Now after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
- Mark 12:15 - But he saw through their hypocrisy and said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”
- John 6:30 - So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
- Mark 7:1 - Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
- Mark 7:2 - And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
- Matthew 22:18 - But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
- Matthew 22:34 - Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.
- Matthew 22:35 - And one of them, an expert in religious law, asked him a question to test him:
- Luke 11:53 - When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,
- Luke 11:54 - plotting against him, to catch him in something he might say.
- Luke 10:25 - Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- Luke 11:16 - Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
- Malachi 3:15 - So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!’”
- Exodus 17:7 - He called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the Israelites and because of their testing the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
- 1 Corinthians 10:9 - And let us not put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by snakes.
- Deuteronomy 6:16 - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
- Matthew 12:38 - Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”