Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - In diesen Tagen war wieder einmal eine große Menschenmenge bei Jesus versammelt. Schließlich hatten die Leute nichts mehr zu essen. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte:
  • 新标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 当代译本 - 那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
  • 圣经新译本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • New International Version - During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • New International Reader's Version - During those days another large crowd gathered. They had nothing to eat. So Jesus called for his disciples to come to him. He said,
  • English Standard Version - In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • New Living Translation - About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • The Message - At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said, “This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat. If I send them home hungry, they’ll faint along the way—some of them have come a long distance.”
  • Christian Standard Bible - In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He called the disciples and said to them,
  • New American Standard Bible - In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus summoned His disciples and *said to them,
  • New King James Version - In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • Amplified Bible - In those days, when there was again a large crowd [gathered before Him] and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and told them,
  • American Standard Version - In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
  • King James Version - In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
  • New English Translation - In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
  • World English Bible - In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
  • 新標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 當代譯本 - 那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
  • 聖經新譯本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 呂振中譯本 - 當那些日子,又有一大羣人;他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 文理和合譯本 - 維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 當日、眾大和會、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se reunió de nuevo mucha gente. Como no tenían nada que comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 또 다른 군중이 많이 모여들었으나 먹을 것이 없으므로 예수님은 제 자들을 불러 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Исо подозвал учеников и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit :
  • リビングバイブル - そのころ、またおびただしい群衆が集まって来ましたが、みんなの食べる物がなくなったので、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào thời gian ấy, một đám đông nhóm họp với Chúa cho đến khi hết lương thực. Chúa Giê-xu gọi các môn đệ lại gần, bảo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีฝูงชนกลุ่มใหญ่อีกกลุ่มหนึ่งมาชุมนุมกัน เนื่องจากพวกเขาไม่มีอาหารรับประทาน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น มี​มหาชน​ที่​ชุมนุม​กัน​อีก และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​รับประทาน พระ​องค์​เรียก​บรรดา​สาวก​มาหา​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า
交叉引用
  • Markus 6:34 - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen; sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Deshalb nahm er sich viel Zeit, ihnen Gottes Botschaft zu erklären.
  • Markus 6:35 - Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
  • Markus 6:36 - Schick die Leute weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Höfe gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
  • Markus 6:37 - Aber Jesus antwortete: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Sollen wir etwa losgehen und für 200 Silberstücke Brot kaufen, um sie alle zu verpflegen?«, fragten die Jünger verwundert.
  • Markus 6:38 - »Wie viel Brot habt ihr denn bei euch?«, erkundigte sich Jesus. »Seht einmal nach!« Kurz darauf kamen sie zurück und berichteten: »Fünf Brote. Und außerdem noch zwei Fische.«
  • Markus 6:39 - Da ordnete Jesus an, dass sich die Leute in Gruppen ins Gras setzen sollten.
  • Markus 6:40 - So bildeten sie Gruppen von jeweils fünfzig oder hundert Personen.
  • Markus 6:41 - Jetzt nahm Jesus die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot und reichte es seinen Jüngern, damit diese es an die Menge weitergaben. Ebenso ließ er auch die Fische verteilen.
  • Markus 6:42 - Alle aßen und wurden satt.
  • Markus 6:43 - Als man anschließend die Reste einsammelte, waren es noch zwölf volle Körbe mit Brot. Auch von den Fischen war noch etwas übrig.
  • Markus 6:44 - An der Mahlzeit hatten fünftausend Männer teilgenommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. ( Matthäus 14,22‒33 ; Johannes 6,16‒21 )
  • Matthäus 15:32 - Danach rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sie würden sonst vielleicht unterwegs zusammenbrechen.«
  • Matthäus 15:33 - Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
  • Matthäus 15:34 - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben Brote und ein paar kleine Fische!«
  • Matthäus 15:35 - Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen.
  • Matthäus 15:36 - Nun nahm er die sieben Brote und die Fische. Er dankte Gott für das Essen, teilte die Brote und Fische und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
  • Matthäus 15:37 - Alle aßen und wurden satt; etwa viertausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem viele Frauen und Kinder. Anschließend sammelte man die Reste ein: Sieben große Körbe voll waren noch übrig geblieben.
  • Matthäus 15:39 - Jetzt erst verabschiedete Jesus die Leute nach Hause. Er selbst aber bestieg ein Boot und fuhr in die Gegend von Magadan .
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - In diesen Tagen war wieder einmal eine große Menschenmenge bei Jesus versammelt. Schließlich hatten die Leute nichts mehr zu essen. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte:
  • 新标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 当代译本 - 那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
  • 圣经新译本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • New International Version - During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • New International Reader's Version - During those days another large crowd gathered. They had nothing to eat. So Jesus called for his disciples to come to him. He said,
  • English Standard Version - In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • New Living Translation - About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • The Message - At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said, “This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat. If I send them home hungry, they’ll faint along the way—some of them have come a long distance.”
  • Christian Standard Bible - In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He called the disciples and said to them,
  • New American Standard Bible - In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus summoned His disciples and *said to them,
  • New King James Version - In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • Amplified Bible - In those days, when there was again a large crowd [gathered before Him] and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and told them,
  • American Standard Version - In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
  • King James Version - In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
  • New English Translation - In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
  • World English Bible - In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
  • 新標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 當代譯本 - 那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
  • 聖經新譯本 - 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 呂振中譯本 - 當那些日子,又有一大羣人;他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 文理和合譯本 - 維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 當日、眾大和會、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días se reunió de nuevo mucha gente. Como no tenían nada que comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 또 다른 군중이 많이 모여들었으나 먹을 것이 없으므로 예수님은 제 자들을 불러 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иса подозвал учеников и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Исо подозвал учеников и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit :
  • リビングバイブル - そのころ、またおびただしい群衆が集まって来ましたが、みんなの食べる物がなくなったので、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν, πολλοῦ ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào thời gian ấy, một đám đông nhóm họp với Chúa cho đến khi hết lương thực. Chúa Giê-xu gọi các môn đệ lại gần, bảo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีฝูงชนกลุ่มใหญ่อีกกลุ่มหนึ่งมาชุมนุมกัน เนื่องจากพวกเขาไม่มีอาหารรับประทาน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น มี​มหาชน​ที่​ชุมนุม​กัน​อีก และ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​รับประทาน พระ​องค์​เรียก​บรรดา​สาวก​มาหา​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า
  • Markus 6:34 - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen; sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Deshalb nahm er sich viel Zeit, ihnen Gottes Botschaft zu erklären.
  • Markus 6:35 - Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
  • Markus 6:36 - Schick die Leute weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Höfe gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
  • Markus 6:37 - Aber Jesus antwortete: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Sollen wir etwa losgehen und für 200 Silberstücke Brot kaufen, um sie alle zu verpflegen?«, fragten die Jünger verwundert.
  • Markus 6:38 - »Wie viel Brot habt ihr denn bei euch?«, erkundigte sich Jesus. »Seht einmal nach!« Kurz darauf kamen sie zurück und berichteten: »Fünf Brote. Und außerdem noch zwei Fische.«
  • Markus 6:39 - Da ordnete Jesus an, dass sich die Leute in Gruppen ins Gras setzen sollten.
  • Markus 6:40 - So bildeten sie Gruppen von jeweils fünfzig oder hundert Personen.
  • Markus 6:41 - Jetzt nahm Jesus die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot und reichte es seinen Jüngern, damit diese es an die Menge weitergaben. Ebenso ließ er auch die Fische verteilen.
  • Markus 6:42 - Alle aßen und wurden satt.
  • Markus 6:43 - Als man anschließend die Reste einsammelte, waren es noch zwölf volle Körbe mit Brot. Auch von den Fischen war noch etwas übrig.
  • Markus 6:44 - An der Mahlzeit hatten fünftausend Männer teilgenommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. ( Matthäus 14,22‒33 ; Johannes 6,16‒21 )
  • Matthäus 15:32 - Danach rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sie würden sonst vielleicht unterwegs zusammenbrechen.«
  • Matthäus 15:33 - Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
  • Matthäus 15:34 - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben Brote und ein paar kleine Fische!«
  • Matthäus 15:35 - Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen.
  • Matthäus 15:36 - Nun nahm er die sieben Brote und die Fische. Er dankte Gott für das Essen, teilte die Brote und Fische und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
  • Matthäus 15:37 - Alle aßen und wurden satt; etwa viertausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem viele Frauen und Kinder. Anschließend sammelte man die Reste ein: Sieben große Körbe voll waren noch übrig geblieben.
  • Matthäus 15:39 - Jetzt erst verabschiedete Jesus die Leute nach Hause. Er selbst aber bestieg ein Boot und fuhr in die Gegend von Magadan .
圣经
资源
计划
奉献