逐节对照
- 中文标准译本 - 你们离弃了神的命令,而拘守人的传统 。”
- 新标点和合本 - 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的传统。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是离弃 神的诫命,拘守人的传统。”
- 当代译本 - 你们只知拘守人的传统,却无视上帝的诫命。”
- 圣经新译本 - 你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
- 现代标点和合本 - 你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。”
- 和合本(拼音版) - 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的遗传。”
- New International Version - You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
- New International Reader's Version - You have let go of God’s commands. And you are holding on to teachings that people have made up.”
- English Standard Version - You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
- New Living Translation - For you ignore God’s law and substitute your own tradition.”
- Christian Standard Bible - Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
- New American Standard Bible - Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
- New King James Version - For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men— the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
- Amplified Bible - You disregard and neglect the commandment of God, and cling [faithfully] to the tradition of men.”
- American Standard Version - Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
- King James Version - For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
- New English Translation - Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.”
- World English Bible - “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
- 新標點和合本 - 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的傳統。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是離棄 神的誡命,拘守人的傳統。」
- 當代譯本 - 你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」
- 聖經新譯本 - 你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。”
- 呂振中譯本 - 他們撇棄了上帝的誡命,執守着人的傳統規矩。』
- 中文標準譯本 - 你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統 。」
- 現代標點和合本 - 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳。」
- 文理和合譯本 - 爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾曹棄上帝誡執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹棄天主之誡、而執人之遺傳、如洗杯樽等物、類此者爾多行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之命、爾則棄之、人之習俗、爾則執之。』
- Nueva Versión Internacional - Ustedes han desechado los mandamientos divinos y se aferran a las tradiciones humanas».
- 현대인의 성경 - “너희는 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통만 내세우고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
- Восточный перевод - Оставив повеление Всевышнего, вы соблюдаете человеческое предание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставив повеление Аллаха, вы соблюдаете человеческое предание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставив повеление Всевышнего, вы соблюдаете человеческое предание.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommes !
- リビングバイブル - あなたがたは神のほんとうの戒めをないがしろにして、自分たちの言い伝えとすり替えているのです。
- Nestle Aland 28 - ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.
- Hoffnung für alle - Ja, ihr schenkt Gottes Geboten keine Beachtung und haltet euch stattdessen an menschliche Überlieferungen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông vâng giữ tục lệ của loài người, mà bỏ qua mệnh lệnh của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านละเลยพระบัญชาของพระเจ้าและไปยึดถือธรรมเนียมของมนุษย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านละเลยพระบัญญัติของพระเจ้า และถือตามประเพณีนิยมของมนุษย์”
交叉引用