Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们离弃了神的命令,而拘守人的传统 。”
  • 新标点和合本 - 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的传统。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是离弃 神的诫命,拘守人的传统。”
  • 当代译本 - 你们只知拘守人的传统,却无视上帝的诫命。”
  • 圣经新译本 - 你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
  • 现代标点和合本 - 你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。”
  • 和合本(拼音版) - 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的遗传。”
  • New International Version - You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
  • New International Reader's Version - You have let go of God’s commands. And you are holding on to teachings that people have made up.”
  • English Standard Version - You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
  • New Living Translation - For you ignore God’s law and substitute your own tradition.”
  • Christian Standard Bible - Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
  • New American Standard Bible - Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
  • New King James Version - For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men— the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
  • Amplified Bible - You disregard and neglect the commandment of God, and cling [faithfully] to the tradition of men.”
  • American Standard Version - Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
  • King James Version - For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
  • New English Translation - Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.”
  • World English Bible - “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
  • 新標點和合本 - 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的傳統。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是離棄 神的誡命,拘守人的傳統。」
  • 當代譯本 - 你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」
  • 聖經新譯本 - 你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。”
  • 呂振中譯本 - 他們撇棄了上帝的誡命,執守着人的傳統規矩。』
  • 中文標準譯本 - 你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統 。」
  • 現代標點和合本 - 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳。」
  • 文理和合譯本 - 爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曹棄上帝誡執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹棄天主之誡、而執人之遺傳、如洗杯樽等物、類此者爾多行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之命、爾則棄之、人之習俗、爾則執之。』
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes han desechado los mandamientos divinos y se aferran a las tradiciones humanas».
  • 현대인의 성경 - “너희는 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통만 내세우고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • Восточный перевод - Оставив повеление Всевышнего, вы соблюдаете человеческое предание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставив повеление Аллаха, вы соблюдаете человеческое предание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставив повеление Всевышнего, вы соблюдаете человеческое предание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommes !
  • リビングバイブル - あなたがたは神のほんとうの戒めをないがしろにして、自分たちの言い伝えとすり替えているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ihr schenkt Gottes Geboten keine Beachtung und haltet euch stattdessen an menschliche Überlieferungen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông vâng giữ tục lệ của loài người, mà bỏ qua mệnh lệnh của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านละเลยพระบัญชาของพระเจ้าและไปยึดถือธรรมเนียมของมนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ละเลย​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​ถือตาม​ประเพณีนิยม​ของ​มนุษย์”
交叉引用
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 马可福音 7:3 - 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩 洗手就不吃饭;
  • 马可福音 7:4 - 他们从街市上回来,如果不行洗净礼,也就不吃饭;他们还有很多其他的传统要拘守,例如洗杯子、瓶子、铜器,甚至床 等。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们离弃了神的命令,而拘守人的传统 。”
  • 新标点和合本 - 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的传统。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是离弃 神的诫命,拘守人的传统。”
  • 当代译本 - 你们只知拘守人的传统,却无视上帝的诫命。”
  • 圣经新译本 - 你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
  • 现代标点和合本 - 你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。”
  • 和合本(拼音版) - 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的遗传。”
  • New International Version - You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
  • New International Reader's Version - You have let go of God’s commands. And you are holding on to teachings that people have made up.”
  • English Standard Version - You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
  • New Living Translation - For you ignore God’s law and substitute your own tradition.”
  • Christian Standard Bible - Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
  • New American Standard Bible - Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
  • New King James Version - For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men— the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
  • Amplified Bible - You disregard and neglect the commandment of God, and cling [faithfully] to the tradition of men.”
  • American Standard Version - Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
  • King James Version - For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
  • New English Translation - Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.”
  • World English Bible - “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
  • 新標點和合本 - 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的傳統。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是離棄 神的誡命,拘守人的傳統。」
  • 當代譯本 - 你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」
  • 聖經新譯本 - 你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。”
  • 呂振中譯本 - 他們撇棄了上帝的誡命,執守着人的傳統規矩。』
  • 中文標準譯本 - 你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統 。」
  • 現代標點和合本 - 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳。」
  • 文理和合譯本 - 爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曹棄上帝誡執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹棄天主之誡、而執人之遺傳、如洗杯樽等物、類此者爾多行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之命、爾則棄之、人之習俗、爾則執之。』
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes han desechado los mandamientos divinos y se aferran a las tradiciones humanas».
  • 현대인의 성경 - “너희는 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통만 내세우고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • Восточный перевод - Оставив повеление Всевышнего, вы соблюдаете человеческое предание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставив повеление Аллаха, вы соблюдаете человеческое предание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставив повеление Всевышнего, вы соблюдаете человеческое предание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommes !
  • リビングバイブル - あなたがたは神のほんとうの戒めをないがしろにして、自分たちの言い伝えとすり替えているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ihr schenkt Gottes Geboten keine Beachtung und haltet euch stattdessen an menschliche Überlieferungen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông vâng giữ tục lệ của loài người, mà bỏ qua mệnh lệnh của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านละเลยพระบัญชาของพระเจ้าและไปยึดถือธรรมเนียมของมนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ละเลย​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​ถือตาม​ประเพณีนิยม​ของ​มนุษย์”
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 马可福音 7:3 - 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩 洗手就不吃饭;
  • 马可福音 7:4 - 他们从街市上回来,如果不行洗净礼,也就不吃饭;他们还有很多其他的传统要拘守,例如洗杯子、瓶子、铜器,甚至床 等。
圣经
资源
计划
奉献