逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 以賽亞 預言指爾偽善者誠是、如所載云、斯民以口敬我、心則遠我、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
- 当代译本 - 耶稣回答说:“以赛亚针对你们这些伪君子说的预言一点没错,正如圣经上说, “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着: ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这些伪善的人所说的预言是对的,正如经上所记: ‘这子民用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的,如经上说: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: “‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
- New International Version - He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
- New International Reader's Version - He replied, “Isaiah was right. He prophesied about you people who pretend to be good. He said, “ ‘These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
- English Standard Version - And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
- New Living Translation - Jesus replied, “You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote, ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
- The Message - Jesus answered, “Isaiah was right about frauds like you, hit the bull’s-eye in fact: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they are worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy, Ditching God’s command and taking up the latest fads.”
- Christian Standard Bible - He answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- New American Standard Bible - But He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
- New King James Version - He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
- Amplified Bible - He replied, “Rightly did Isaiah prophesy about you hypocrites (play-actors, pretenders), as it is written [in Scripture], ‘These people honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
- American Standard Version - And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
- King James Version - He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
- New English Translation - He said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- World English Bible - He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說: 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「以賽亞指着你們假冒為善的人所預言的說得好。如經上所記: 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「以賽亞指着你們假冒為善的人所預言的說得好。如經上所記: 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「以賽亞針對你們這些偽君子說的預言一點沒錯,正如聖經上說, 「『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著: ‘這人民用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 以賽亞 指着你們假冒為善的人傳講神言,傳得不錯;照 經上 所記載的 說 : 「這人民用嘴脣尊敬我, 他們的心卻遠離我:
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這些偽善的人所說的預言是對的,正如經上所記: 『這子民用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的,如經上說: 『這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之預言也、如記云、斯民以口尊我、而心則遠我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、以賽亞預言、指爾偽善者、誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『善夫 意灑雅 指爾輩虛偽者之預言也!其書云、「斯民敬我以唇舌、其心與我隔天淵、
- Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —Tenía razón Isaías cuando profetizó acerca de ustedes, hipócritas, según está escrito: »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 대답하셨다. “바로 너희와 같은 위선자들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다. ‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そう言うあなたがたこそ偽善者です。預言者イザヤが言ったのは、あなたがたのことだったのです。 『彼らは口先ではわたしを敬うが、 心はわたしから遠く離れている。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Wie recht hat Jesaja, wenn er von euch Heuchlern schreibt: ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie nicht dabei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông đạo đức giả! Tiên tri Y-sai đã miêu tả các ông thật đúng: ‘Miệng dân này nói lời tôn kính Ta, nhưng lòng họ cách xa Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “อิสยาห์พูดถูกแล้วเมื่อเผยพระวจนะเกี่ยวกับคนหน้าซื่อใจคดอย่างพวกเจ้าดังที่มีคำเขียนไว้ว่า “ ‘ประชากรเหล่านี้ยกย่องเราแต่ปาก แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “อิสยาห์ได้เผยคำกล่าวของพระเจ้าถึงพวกท่านว่า ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก ก็ถูกต้องแล้วตามที่มีบันทึกไว้ว่า ‘คนเหล่านี้ให้เกียรติเราเพียงแค่ปาก แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา
交叉引用
- 何西阿書 8:2 - 以色列 人將呼籲我曰、我天主歟、我欲識主、
- 何西阿書 8:3 - 以色列 棄善、必被敵追襲、
- 使徒行傳 28:25 - 彼此不合皆散、將散時、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖之言誠是、
- 約翰福音 8:41 - 爾行爾父之所行、眾曰、我儕非由淫亂而生、惟有一父、即天主也、
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若天主為爾父、則必愛我、因我由天主而出、由天主而來、我非自擅而來、乃天主遣我也、
- 約翰福音 8:54 - 耶穌曰、若我自榮、我榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾天主者、
- 約翰福音 8:55 - 爾曹不識之、我識之、我若言不識、則為誑者如爾曹、但我識之而守其道、
- 約翰福音 15:24 - 若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
- 約翰福音 5:42 - 我知爾無愛天主之心、
- 路加福音 11:39 - 主謂之曰、今爾法利賽人潔杯盤之外、惟爾內充滿刼奪、及諸惡、
- 路加福音 11:40 - 愚者乎、造其外者、非亦造其內乎、
- 路加福音 11:41 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
- 路加福音 11:42 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾以薄荷、茴香、及諸菜蔬、十輸其一、而行義與愛天主、則輕視之、爾所當行者此也、而彼亦不可遺、
- 路加福音 11:43 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、
- 路加福音 11:44 - 禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、
- 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、
- 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
- 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
- 雅各書 2:17 - 如是、信而無行、乃自死也
- 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
- 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
- 馬太福音 23:14 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾侵吞嫠婦之家貲、而佯為長禱、故爾必受刑尤重也、 有原文古抄本無此節 ○
- 馬太福音 23:15 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、
- 馬太福音 15:7 - 偽善者乎、先知 以賽亞 預言指爾者誠是、其言云、
- 馬太福音 15:8 - 斯民以口敬我、以唇尊我、其心則遠我、
- 馬太福音 15:9 - 彼以人所命者、為教而訓人、故徒然奉事我云、
- 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
- 提多書 1:16 - 彼自言識天主、而行則拒之、皆為可憎者、違逆者、絕於諸善者、
- 以賽亞書 29:13 - 主曰、此民但以口親近我、以唇尊敬我、而心則遠離我、其敬畏我者、不過守習學世人所傳之誡而已、