逐节对照
- 圣经新译本 - 法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
- 新标点和合本 - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
- 当代译本 - 他们质问耶稣:“为什么你的门徒违背祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
- 中文标准译本 - 于是,法利赛人和经文士就问耶稣:“你的门徒们为什么不照着古人的传统行事,用不洁净的 手吃饭 呢?”
- 现代标点和合本 - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
- New International Version - So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
- New International Reader's Version - So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus. “Why don’t your disciples live by what the elders teach?” they asked. “Why do they eat their food with ‘unclean’ hands?”
- English Standard Version - And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
- New Living Translation - So the Pharisees and teachers of religious law asked him, “Why don’t your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony.”
- The Message - The Pharisees and religion scholars asked, “Why do your disciples brush off the rules, showing up at meals without washing their hands?”
- Christian Standard Bible - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
- New American Standard Bible - And the Pharisees and the scribes *asked Him, “Why do Your disciples not walk in accordance with the tradition of the elders, but eat their bread with unholy hands?”
- New King James Version - Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
- Amplified Bible - So the Pharisees and scribes asked Jesus, “Why do Your disciples not live their lives according to the tradition of the elders, but [instead] eat their bread with [ceremonially] unwashed hands?”
- American Standard Version - And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
- King James Version - Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
- New English Translation - The Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?”
- World English Bible - The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
- 新標點和合本 - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
- 當代譯本 - 他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
- 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”
- 呂振中譯本 - 這些法利賽人和經學士就詰問耶穌說:『你的門徒為甚麼不照前人的傳統規矩行,卻用俗污的手喫飯呢?』
- 中文標準譯本 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
- 現代標點和合本 - 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為什麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
- 文理和合譯本 - 乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
- 文理委辦譯本 - 於是、𠵽唎㘔人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是法利賽人及經士問耶穌曰、爾門徒何不遵古人遺傳、手未盥即食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故 法利塞 人及經生質耶穌曰:『爾徒不遵古人遺規、而以俗手取食何也?』
- Nueva Versión Internacional - Así que los fariseos y los maestros de la ley le preguntaron a Jesús: —¿Por qué no siguen tus discípulos la tradición de los ancianos, en vez de comer con manos impuras?
- 현대인의 성경 - 그래서 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 “왜 당신의 제자들은 조상들의 전통을 어기고 씻지 않은 손으로 음식을 먹습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
- Восточный перевод - Поэтому блюстители Закона и учители Таурата спросили Ису: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому блюстители Закона и учители Таурата спросили Ису: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому блюстители Закона и учители Таврота спросили Исо: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят ритуально нечистыми руками?
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus : Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures ?
- リビングバイブル - そこで、彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子は、昔からの言い伝えを守らないのか。手も洗わないで食事をするとはけしからん」と言って、詰め寄りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?
- Nova Versão Internacional - Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos impuras?”
- Hoffnung für alle - Deshalb also fragten die Pharisäer und Schriftgelehrten Jesus: »Weshalb beachten deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht und essen mit ungewaschenen Händen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật chất vấn Chúa: “Tại sao môn đệ Thầy không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ cổ truyền?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จึงทูลถามพระเยซูว่า “เหตุใดสาวกของท่านจึงไม่ทำตามธรรมเนียมของผู้อาวุโส แต่กลับรับประทานอาหารด้วยมือที่ ‘เป็นมลทิน’?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติถามพระองค์ว่า “ทำไมเหล่าสาวกของท่านไม่กระทำตามประเพณีนิยมของบรรพบุรุษ แต่รับประทานอาหารด้วยมือที่เป็นมลทิน”
交叉引用
- 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
- 加拉太书 1:14 - 怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
- 帖撒罗尼迦后书 3:11 - 因为我们听说,你们中间有人游手好闲,什么工也不作,反倒专管闲事。
- 马太福音 15:2 - “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
- 马可福音 2:16 - 法利赛派的经学家,看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对耶稣的门徒说:“他跟税吏和罪人一起吃饭吗?”
- 马可福音 2:17 - 耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
- 马可福音 2:18 - 约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
- 使徒行传 21:21 - 他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。
- 马可福音 7:2 - 他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
- 马可福音 7:3 - (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
- 使徒行传 21:24 - 你把他们带去,和他们一同行洁净礼,并且替他们付钱,让他们剃去头发,这样大家就知道以前所听见关于你的事,都不是真实的,也知道你是遵守律法循规蹈矩而行的人。
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。