逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
- 新标点和合本 - 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。
- 当代译本 - 耶稣吩咐他们不要将这事告诉别人。可是耶稣越是这样吩咐,他们越是极力宣扬,
- 圣经新译本 - 耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
- 中文标准译本 - 耶稣吩咐他们不要告诉任何人。但是,他越是吩咐,他们越是大大传扬。
- 现代标点和合本 - 耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
- New International Version - Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
- New International Reader's Version - Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
- English Standard Version - And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
- New Living Translation - Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.
- The Message - Jesus urged them to keep it quiet, but they talked it up all the more, beside themselves with excitement. “He’s done it all and done it well. He gives hearing to the deaf, speech to the speechless.”
- Christian Standard Bible - He ordered them to tell no one, but the more he ordered them, the more they proclaimed it.
- New American Standard Bible - And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
- New King James Version - Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
- Amplified Bible - Jesus commanded them not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
- American Standard Version - And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
- King James Version - And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
- New English Translation - Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
- World English Bible - He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
- 新標點和合本 - 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越囑咐,他們越發傳揚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越囑咐,他們越發傳揚。
- 當代譯本 - 耶穌吩咐他們不要將這事告訴別人。可是耶穌越是這樣吩咐,他們越是極力宣揚,
- 聖經新譯本 - 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。
- 呂振中譯本 - 耶穌叮囑他們不要告訴人;但是他越叮囑他們,他們越宣傳。
- 中文標準譯本 - 耶穌吩咐他們不要告訴任何人。但是,他越是吩咐,他們越是大大傳揚。
- 現代標點和合本 - 耶穌囑咐他們不要告訴人,但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
- 文理和合譯本 - 耶穌戒眾、毋以告人、然愈戒而愈播揚、
- 文理委辦譯本 - 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌戒眾、勿以告人、然愈戒而彼愈播揚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌戒勿告人、詎愈戒而愈揚。
- Nueva Versión Internacional - Jesús les mandó que no se lo dijeran a nadie, pero cuanto más se lo prohibía, tanto más lo seguían propagando.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 하셨으나 그럴수록 사람들은 소문을 널리 퍼뜨렸다.
- Новый Русский Перевод - Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
- Восточный перевод - Иса запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus recommanda à ceux qui étaient là de n’en rien dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.
- リビングバイブル - イエスは群衆に、うわさを広めないようにと堅く口止めされましたが、そう言われれば言われるほど、人々はかえって言い広めました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
- Nova Versão Internacional - Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
- Hoffnung für alle - Jesus verbot den Leuten, darüber zu reden. Aber je mehr er es untersagte, desto mehr erzählten sie alles herum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo mọi người đừng thuật chuyện đó với ai, nhưng càng ngăn cấm, người ta càng phổ biến rộng hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเรื่องนี้แก่ใคร แต่ยิ่งพระองค์ทรงห้ามพวกเขาก็ยิ่งเล่าลือเรื่องนี้ไปทั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สั่งเขาเหล่านั้นไม่ให้บอกแก่ผู้ใด แต่ยิ่งพระองค์ห้ามมากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็ยิ่งป่าวประกาศต่อไปมากขึ้นเท่านั้น
交叉引用
- 马可福音 1:44 - 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。 ”
- 马可福音 1:45 - 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
- 马可福音 5:43 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
- 马可福音 3:12 - 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
- 马可福音 8:26 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
- 马太福音 8:4 - 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看 ,献上摩西所吩咐的礼物 ,对众人作证据。”