Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:34 NET
逐节对照
  • New English Translation - Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
  • 新标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
  • 当代译本 - 望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
  • 圣经新译本 - 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
  • 中文标准译本 - 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !”——这意思是“开了吧”。
  • 现代标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • New International Version - He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • New International Reader's Version - Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!”
  • English Standard Version - And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • New Living Translation - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
  • Christian Standard Bible - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
  • New American Standard Bible - and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • New King James Version - Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • Amplified Bible - and looking up to heaven, He sighed deeply and said to the man, “Ephphatha,” which [in Aramaic] means, “ Be opened and released!”
  • American Standard Version - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • King James Version - And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • World English Bible - Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • 新標點和合本 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
  • 當代譯本 - 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
  • 聖經新譯本 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
  • 呂振中譯本 - 望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』
  • 中文標準譯本 - 然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達 !」——這意思是「開了吧」。
  • 現代標點和合本 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 文理和合譯本 - 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
  • 文理委辦譯本 - 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 하늘을 우러러보고 한숨을 쉬시며 “에바다!” 하고 외치셨다. 이것은 “열려라” 는 뜻이었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • La Bible du Semeur 2015 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
  • リビングバイブル - そして、天を見上げてふっと息をつき、「開け」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
  • Nova Versão Internacional - Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
  • Hoffnung für alle - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ngước mắt lên trời, thở mạnh và bảo: “Mở ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเงยพระพักตร์มองฟ้าสวรรค์ ถอนพระทัยยาว และตรัสกับเขาว่า “เอฟฟาธา!” (ซึ่งแปลว่า “จงเปิดออก!”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหงน​หน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​พลาง​ถอนใจ​ยาว และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เอฟฟาธา” คือ “จง​เปิด​ออก”
交叉引用
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Mark 5:41 - Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
  • John 11:38 - Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
  • Ezekiel 21:6 - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
  • Ezekiel 21:7 - When they ask you, ‘Why are you groaning?’ you will reply, ‘Because of the report that has come. Every heart will melt with fear and every hand will be limp; everyone will faint and every knee will be wet with urine.’ Pay attention – it is coming and it will happen, declares the sovereign Lord.”
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by people, one who experienced pain and was acquainted with illness; people hid their faces from him; he was despised, and we considered him insignificant.
  • Luke 18:42 - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
  • Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
  • Acts 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Get up and make your own bed!” And immediately he got up.
  • Acts 9:40 - But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • Mark 15:34 - Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Luke 7:14 - Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
  • Luke 19:41 - Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
  • John 11:43 - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • Hebrews 4:15 - For we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin.
  • John 17:1 - When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you –
  • John 11:33 - When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
  • John 11:41 - So they took away the stone. Jesus looked upward and said, “Father, I thank you that you have listened to me.
  • Mark 8:12 - Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”
  • Mark 6:41 - He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He gave them to his disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
  • 新标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
  • 当代译本 - 望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
  • 圣经新译本 - 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
  • 中文标准译本 - 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !”——这意思是“开了吧”。
  • 现代标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • New International Version - He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • New International Reader's Version - Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!”
  • English Standard Version - And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • New Living Translation - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
  • Christian Standard Bible - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
  • New American Standard Bible - and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • New King James Version - Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • Amplified Bible - and looking up to heaven, He sighed deeply and said to the man, “Ephphatha,” which [in Aramaic] means, “ Be opened and released!”
  • American Standard Version - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • King James Version - And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • World English Bible - Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • 新標點和合本 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
  • 當代譯本 - 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
  • 聖經新譯本 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
  • 呂振中譯本 - 望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』
  • 中文標準譯本 - 然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達 !」——這意思是「開了吧」。
  • 現代標點和合本 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 文理和合譯本 - 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
  • 文理委辦譯本 - 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
  • Nueva Versión Internacional - Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 하늘을 우러러보고 한숨을 쉬시며 “에바다!” 하고 외치셨다. 이것은 “열려라” 는 뜻이었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • La Bible du Semeur 2015 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
  • リビングバイブル - そして、天を見上げてふっと息をつき、「開け」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
  • Nova Versão Internacional - Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
  • Hoffnung für alle - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ngước mắt lên trời, thở mạnh và bảo: “Mở ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเงยพระพักตร์มองฟ้าสวรรค์ ถอนพระทัยยาว และตรัสกับเขาว่า “เอฟฟาธา!” (ซึ่งแปลว่า “จงเปิดออก!”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหงน​หน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​พลาง​ถอนใจ​ยาว และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เอฟฟาธา” คือ “จง​เปิด​ออก”
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Mark 5:41 - Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
  • John 11:38 - Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
  • Ezekiel 21:6 - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
  • Ezekiel 21:7 - When they ask you, ‘Why are you groaning?’ you will reply, ‘Because of the report that has come. Every heart will melt with fear and every hand will be limp; everyone will faint and every knee will be wet with urine.’ Pay attention – it is coming and it will happen, declares the sovereign Lord.”
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by people, one who experienced pain and was acquainted with illness; people hid their faces from him; he was despised, and we considered him insignificant.
  • Luke 18:42 - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
  • Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
  • Acts 9:34 - Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Get up and make your own bed!” And immediately he got up.
  • Acts 9:40 - But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • Mark 15:34 - Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Luke 7:14 - Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
  • Luke 19:41 - Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
  • John 11:43 - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • Hebrews 4:15 - For we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin.
  • John 17:1 - When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you –
  • John 11:33 - When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
  • John 11:41 - So they took away the stone. Jesus looked upward and said, “Father, I thank you that you have listened to me.
  • Mark 8:12 - Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”
  • Mark 6:41 - He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He gave them to his disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.
圣经
资源
计划
奉献