Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:34 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
  • 新标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
  • 当代译本 - 望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
  • 圣经新译本 - 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
  • 中文标准译本 - 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !”——这意思是“开了吧”。
  • 现代标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • New International Version - He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • New International Reader's Version - Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!”
  • English Standard Version - And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • New Living Translation - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
  • Christian Standard Bible - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
  • New American Standard Bible - and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • New King James Version - Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • Amplified Bible - and looking up to heaven, He sighed deeply and said to the man, “Ephphatha,” which [in Aramaic] means, “ Be opened and released!”
  • American Standard Version - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • King James Version - And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • New English Translation - Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
  • World English Bible - Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • 新標點和合本 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
  • 當代譯本 - 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
  • 聖經新譯本 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
  • 呂振中譯本 - 望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』
  • 中文標準譯本 - 然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達 !」——這意思是「開了吧」。
  • 現代標點和合本 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 文理和合譯本 - 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
  • 文理委辦譯本 - 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 하늘을 우러러보고 한숨을 쉬시며 “에바다!” 하고 외치셨다. 이것은 “열려라” 는 뜻이었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • La Bible du Semeur 2015 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
  • リビングバイブル - そして、天を見上げてふっと息をつき、「開け」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
  • Nova Versão Internacional - Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
  • Hoffnung für alle - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ngước mắt lên trời, thở mạnh và bảo: “Mở ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเงยพระพักตร์มองฟ้าสวรรค์ ถอนพระทัยยาว และตรัสกับเขาว่า “เอฟฟาธา!” (ซึ่งแปลว่า “จงเปิดออก!”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหงน​หน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​พลาง​ถอนใจ​ยาว และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เอฟฟาธา” คือ “จง​เปิด​ออก”
交叉引用
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌泣焉。
  • 馬可福音 5:41 - 執其手曰:『大利達固米!』 譯言『女郎、吾命汝起!』
  • 約翰福音 11:38 - 耶穌悲憤填膺、來至墓前。墓原係一峒、其上鎮以巨石。
  • 路加福音 18:42 - 主曰:『明矣!爾信全爾。』
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
  • 使徒行傳 9:34 - 伯鐸祿 曰:『 以尼雅 !耶穌基督賜汝康復!起整爾褥!』立起、
  • 使徒行傳 9:40 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
  • 馬可福音 15:34 - 耶穌大聲而呼曰:『伊理伊理!拉瑪撒巴大尼!』譯言『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • 路加福音 7:14 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
  • 路加福音 19:41 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
  • 約翰福音 11:43 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • 希伯來書 4:15 - 且吾人之所有、非一不能體恤吾人荏弱之大司祭也。彼實身受百般磨練一如吾人第無罪耳。
  • 約翰福音 17:1 - 諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見其泣、且見同來之 猶太 人亦與同泣、為之慨然興悲、
  • 約翰福音 11:41 - 眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌持餅與魚、仰天祝福、分餅授徒置眾前、魚亦然:
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天嘆曰:『伊咈大、』譯言、『啟。』
  • 新标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”
  • 当代译本 - 望天长叹,对他说:“以法大!”意思是“开了吧!”
  • 圣经新译本 - 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
  • 中文标准译本 - 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达 !”——这意思是“开了吧”。
  • 现代标点和合本 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • New International Version - He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • New International Reader's Version - Jesus looked up to heaven. With a deep sigh, he said to the man, “Ephphatha!” That means “Be opened!”
  • English Standard Version - And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • New Living Translation - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
  • Christian Standard Bible - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
  • New American Standard Bible - and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • New King James Version - Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • Amplified Bible - and looking up to heaven, He sighed deeply and said to the man, “Ephphatha,” which [in Aramaic] means, “ Be opened and released!”
  • American Standard Version - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • King James Version - And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • New English Translation - Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
  • World English Bible - Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • 新標點和合本 - 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
  • 當代譯本 - 望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
  • 聖經新譯本 - 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
  • 呂振中譯本 - 望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』
  • 中文標準譯本 - 然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達 !」——這意思是「開了吧」。
  • 現代標點和合本 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
  • 文理和合譯本 - 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
  • 文理委辦譯本 - 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, mirando al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efatá!» (que significa: ¡Ábrete!).
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 하늘을 우러러보고 한숨을 쉬시며 “에바다!” 하고 외치셨다. 이것은 “열려라” 는 뜻이었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»
  • La Bible du Semeur 2015 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).
  • リビングバイブル - そして、天を見上げてふっと息をつき、「開け」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
  • Nova Versão Internacional - Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
  • Hoffnung für alle - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ngước mắt lên trời, thở mạnh và bảo: “Mở ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเงยพระพักตร์มองฟ้าสวรรค์ ถอนพระทัยยาว และตรัสกับเขาว่า “เอฟฟาธา!” (ซึ่งแปลว่า “จงเปิดออก!”)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหงน​หน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​พลาง​ถอนใจ​ยาว และ​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เอฟฟาธา” คือ “จง​เปิด​ออก”
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌泣焉。
  • 馬可福音 5:41 - 執其手曰:『大利達固米!』 譯言『女郎、吾命汝起!』
  • 約翰福音 11:38 - 耶穌悲憤填膺、來至墓前。墓原係一峒、其上鎮以巨石。
  • 路加福音 18:42 - 主曰:『明矣!爾信全爾。』
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
  • 使徒行傳 9:34 - 伯鐸祿 曰:『 以尼雅 !耶穌基督賜汝康復!起整爾褥!』立起、
  • 使徒行傳 9:40 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
  • 馬可福音 15:34 - 耶穌大聲而呼曰:『伊理伊理!拉瑪撒巴大尼!』譯言『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • 路加福音 7:14 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
  • 路加福音 19:41 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
  • 約翰福音 11:43 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • 希伯來書 4:15 - 且吾人之所有、非一不能體恤吾人荏弱之大司祭也。彼實身受百般磨練一如吾人第無罪耳。
  • 約翰福音 17:1 - 諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見其泣、且見同來之 猶太 人亦與同泣、為之慨然興悲、
  • 約翰福音 11:41 - 眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌持餅與魚、仰天祝福、分餅授徒置眾前、魚亦然:
圣经
资源
计划
奉献