Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:33 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 사람을 따로 데리고 가서 손가락을 그의 두 귀에 넣고 또 손가락에 침을 뱉어 그의 혀를 만지셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 当代译本 - 耶稣就带他离开众人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌头,
  • 圣经新译本 - 耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 中文标准译本 - 耶稣把他从人群中单独带到一边去,用指头伸进他的耳朵,吐唾沫来抹他的舌头,
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他离开众人到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • New International Version - After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • New International Reader's Version - Jesus took the man to one side, away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • English Standard Version - And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
  • New Living Translation - Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
  • Christian Standard Bible - So he took him away from the crowd in private. After putting his fingers in the man’s ears and spitting, he touched his tongue.
  • New American Standard Bible - And Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers in his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  • New King James Version - And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
  • Amplified Bible - Jesus, taking him aside by himself, away from the crowd, put His fingers into the man’s ears, and after spitting, He touched the man’s tongue [with the saliva];
  • American Standard Version - And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
  • King James Version - And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
  • New English Translation - After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
  • World English Bible - He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 當代譯本 - 耶穌就帶他離開眾人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭,
  • 聖經新譯本 - 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 呂振中譯本 - 耶穌暗暗地領他離開羣眾、到一邊去,就用指頭放進他的 兩 耳中,吐唾沫點觸他的舌頭,
  • 中文標準譯本 - 耶穌把他從人群中單獨帶到一邊去,用指頭伸進他的耳朵,吐唾沫來抹他的舌頭,
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他離開眾人到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 文理和合譯本 - 耶穌引之離眾、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引之出人叢、至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo apartó de la multitud para estar a solas con él, le puso los dedos en los oídos y le tocó la lengua con saliva.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
  • Восточный перевод - Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule : après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la langue ;
  • リビングバイブル - イエスはその男を群衆の中から連れ出し、自分の指を彼の両耳に差し入れ、それからつばをして、彼の舌にさわられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte den Kranken von der Menschenmenge weg. Er legte seine Finger in die Ohren des Mannes, berührte dessen Zunge mit Speichel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dắt anh ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào lỗ tai và lấy nước bọt thấm vào lưỡi anh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพาเขาเลี่ยงออกไปจากฝูงชน เอานิ้วพระหัตถ์สอดเข้าไปในหูของชายผู้นั้น แล้วทรงบ้วนน้ำลายเอาไปแตะที่ลิ้นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​พา​เขา​ออก​มา​จาก​ฝูง​ชน​ตาม​ลำพัง​และ​แยง​นิ้ว​ของ​พระ​องค์​เข้าไป​ใน​หู​ทั้ง​สอง​ของ​เขา บ้วน​น้ำลาย​ออก แล้ว​ใช้​น้ำลาย​แตะ​ลิ้น​ของ​เขา
交叉引用
  • 열왕기하 4:4 - 당신의 두 아들과 함께 집 안으로 들어가서 문을 닫고 그 모든 그릇에 기름을 부어 차는 대로 옮겨 놓으시오.”
  • 열왕기하 4:5 - 그래서 그 과부는 두 아들과 함께 집으로 가서 문을 닫고 자기 아들이 갖다 대는 그릇마다 기름을 따라 붓기 시작하였다.
  • 열왕기하 4:6 - 그러자 순식간에 그 모든 그릇에 기름이 가득 차지 않겠는가! 그 과부가 자기 아들들에게 그릇을 더 가져오라고 했으나 그들은 “이제 남은 그릇이 하나도 없습니다” 하고 대답하였다. 그러자 흐르던 기름이 곧 멈추고 말았다.
  • 열왕기하 4:33 - 그는 문을 닫고 여호와께 기도한 다음
  • 열왕기하 4:34 - 자기 입과 눈과 손을 그 아이의 입과 눈과 손에 맞대고 엎드렸다. 그러자 그 아이의 몸이 점점 따뜻해지기 시작하였다.
  • 열왕기상 17:19 - 그때 엘리야는 “그 아이를 이리 주시오” 하고 그를 받아 자기가 임시로 사용하고 있는 다락방으로 안고 가서 침대에 눕히고
  • 열왕기상 17:20 - 여호와께 부르짖었다. “나의 하나님 여호와여, 주는 어째서 이 과부에게 이런 재앙을 내리셨습니까? 주께서는 나를 친절하게 보살펴 주고 있는 이 과부의 아들을 죽이셨습니다.”
  • 열왕기상 17:21 - 그러고서 엘리야는 몸을 펴서 그 아이 위에 세 번 엎드리고 “나의 하나님 여호와여, 이 아이의 영혼이 돌아오게 하소서” 하고 기도하였다.
  • 열왕기상 17:22 - 여호와께서 엘리야의 기도를 들어주셨으므로 그 아이의 영혼이 몸으로 돌아와 그가 되살아났다.
  • 마가복음 5:40 - 그러나 그들은 예수님을 비웃었다. 예수님은 사람들을 다 내보낸 후 소녀의 부모와 데리고 간 제자들과 함께 소녀가 있는 방에 들어가셨다.
  • 요한복음 9:6 - 이 말씀을 하시고 예수님은 땅에 침을 뱉어 진흙을 이겨 소경의 눈에 바르시고
  • 요한복음 9:7 - 그에게 “실로암 (번역하면 보냄을 받았다는 뜻) 못에 가서 씻어라” 하셨다. 그래서 소경은 가서 씻고 눈을 뜨고 돌아왔다.
  • 마가복음 8:23 - 예수님은 그의 손을 잡고 마을 밖으로 데리고 나가서 그의 두 눈에 침을 뱉고 손을 얹으며 “뭐가 좀 보이느냐?” 하고 물으셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 사람을 따로 데리고 가서 손가락을 그의 두 귀에 넣고 또 손가락에 침을 뱉어 그의 혀를 만지셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 当代译本 - 耶稣就带他离开众人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌头,
  • 圣经新译本 - 耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 中文标准译本 - 耶稣把他从人群中单独带到一边去,用指头伸进他的耳朵,吐唾沫来抹他的舌头,
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他离开众人到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • New International Version - After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • New International Reader's Version - Jesus took the man to one side, away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • English Standard Version - And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
  • New Living Translation - Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
  • Christian Standard Bible - So he took him away from the crowd in private. After putting his fingers in the man’s ears and spitting, he touched his tongue.
  • New American Standard Bible - And Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers in his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  • New King James Version - And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
  • Amplified Bible - Jesus, taking him aside by himself, away from the crowd, put His fingers into the man’s ears, and after spitting, He touched the man’s tongue [with the saliva];
  • American Standard Version - And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
  • King James Version - And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
  • New English Translation - After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
  • World English Bible - He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 當代譯本 - 耶穌就帶他離開眾人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭,
  • 聖經新譯本 - 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 呂振中譯本 - 耶穌暗暗地領他離開羣眾、到一邊去,就用指頭放進他的 兩 耳中,吐唾沫點觸他的舌頭,
  • 中文標準譯本 - 耶穌把他從人群中單獨帶到一邊去,用指頭伸進他的耳朵,吐唾沫來抹他的舌頭,
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他離開眾人到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 文理和合譯本 - 耶穌引之離眾、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引之出人叢、至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo apartó de la multitud para estar a solas con él, le puso los dedos en los oídos y le tocó la lengua con saliva.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
  • Восточный перевод - Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule : après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la langue ;
  • リビングバイブル - イエスはその男を群衆の中から連れ出し、自分の指を彼の両耳に差し入れ、それからつばをして、彼の舌にさわられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte den Kranken von der Menschenmenge weg. Er legte seine Finger in die Ohren des Mannes, berührte dessen Zunge mit Speichel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dắt anh ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào lỗ tai và lấy nước bọt thấm vào lưỡi anh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพาเขาเลี่ยงออกไปจากฝูงชน เอานิ้วพระหัตถ์สอดเข้าไปในหูของชายผู้นั้น แล้วทรงบ้วนน้ำลายเอาไปแตะที่ลิ้นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​พา​เขา​ออก​มา​จาก​ฝูง​ชน​ตาม​ลำพัง​และ​แยง​นิ้ว​ของ​พระ​องค์​เข้าไป​ใน​หู​ทั้ง​สอง​ของ​เขา บ้วน​น้ำลาย​ออก แล้ว​ใช้​น้ำลาย​แตะ​ลิ้น​ของ​เขา
  • 열왕기하 4:4 - 당신의 두 아들과 함께 집 안으로 들어가서 문을 닫고 그 모든 그릇에 기름을 부어 차는 대로 옮겨 놓으시오.”
  • 열왕기하 4:5 - 그래서 그 과부는 두 아들과 함께 집으로 가서 문을 닫고 자기 아들이 갖다 대는 그릇마다 기름을 따라 붓기 시작하였다.
  • 열왕기하 4:6 - 그러자 순식간에 그 모든 그릇에 기름이 가득 차지 않겠는가! 그 과부가 자기 아들들에게 그릇을 더 가져오라고 했으나 그들은 “이제 남은 그릇이 하나도 없습니다” 하고 대답하였다. 그러자 흐르던 기름이 곧 멈추고 말았다.
  • 열왕기하 4:33 - 그는 문을 닫고 여호와께 기도한 다음
  • 열왕기하 4:34 - 자기 입과 눈과 손을 그 아이의 입과 눈과 손에 맞대고 엎드렸다. 그러자 그 아이의 몸이 점점 따뜻해지기 시작하였다.
  • 열왕기상 17:19 - 그때 엘리야는 “그 아이를 이리 주시오” 하고 그를 받아 자기가 임시로 사용하고 있는 다락방으로 안고 가서 침대에 눕히고
  • 열왕기상 17:20 - 여호와께 부르짖었다. “나의 하나님 여호와여, 주는 어째서 이 과부에게 이런 재앙을 내리셨습니까? 주께서는 나를 친절하게 보살펴 주고 있는 이 과부의 아들을 죽이셨습니다.”
  • 열왕기상 17:21 - 그러고서 엘리야는 몸을 펴서 그 아이 위에 세 번 엎드리고 “나의 하나님 여호와여, 이 아이의 영혼이 돌아오게 하소서” 하고 기도하였다.
  • 열왕기상 17:22 - 여호와께서 엘리야의 기도를 들어주셨으므로 그 아이의 영혼이 몸으로 돌아와 그가 되살아났다.
  • 마가복음 5:40 - 그러나 그들은 예수님을 비웃었다. 예수님은 사람들을 다 내보낸 후 소녀의 부모와 데리고 간 제자들과 함께 소녀가 있는 방에 들어가셨다.
  • 요한복음 9:6 - 이 말씀을 하시고 예수님은 땅에 침을 뱉어 진흙을 이겨 소경의 눈에 바르시고
  • 요한복음 9:7 - 그에게 “실로암 (번역하면 보냄을 받았다는 뜻) 못에 가서 씻어라” 하셨다. 그래서 소경은 가서 씻고 눈을 뜨고 돌아왔다.
  • 마가복음 8:23 - 예수님은 그의 손을 잡고 마을 밖으로 데리고 나가서 그의 두 눈에 침을 뱉고 손을 얹으며 “뭐가 좀 보이느냐?” 하고 물으셨다.
圣经
资源
计划
奉献