Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:32 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking and begged Jesus to lay his hand on him.
  • 新标点和合本 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
  • 当代译本 - 有人带着一个又聋又哑的人来见耶稣,恳求祂把手按在这个人身上。
  • 圣经新译本 - 有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
  • 中文标准译本 - 有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,恳求耶稣按手在他身上。
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • New International Version - There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • New International Reader's Version - There some people brought a man to Jesus. The man was deaf and could hardly speak. They begged Jesus to place his hand on the man.
  • English Standard Version - And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
  • New Living Translation - A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.
  • New American Standard Bible - And they *brought to Him one who was deaf and had difficulty speaking, and they *begged Him to lay His hand on him.
  • New King James Version - Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
  • Amplified Bible - They brought to Him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they begged Jesus to place His hand on him.
  • American Standard Version - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
  • King James Version - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
  • New English Translation - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
  • World English Bible - They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
  • 當代譯本 - 有人帶著一個又聾又啞的人來見耶穌,懇求祂把手按在這個人身上。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他給他按手。
  • 中文標準譯本 - 有人把一個又聾又啞的人帶到耶穌面前,懇求耶穌按手在他身上。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 文理和合譯本 - 有攜聾而口吃者、求其手按之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜聾而結舌者就耶穌、求按手其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有攜一聾瘖者至、 求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Allí le llevaron un sordo tartamudo, y le suplicaban que pusiera la mano sobre él.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 귀먹은 반벙어리 한 사람을 예수님께 데리고 와서 손을 얹어 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод - Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там к Исо привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains.
  • リビングバイブル - その時、人々が、耳も聞こえず、口もきけない男をイエスのところに連れて来て、「どうぞ、手を置いて治してやってください」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  • Nova Versão Internacional - Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
  • Hoffnung für alle - Dort wurde ein Mann zu ihm gebracht, der taub war und kaum reden konnte. Man bat Jesus, dem Mann die Hand aufzulegen und ihn zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem đến một người điếc và ngọng, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีคนพาชายผู้หนึ่งซึ่งหูหนวกพูดเกือบไม่ได้เลย มาทูลอ้อนวอนให้ทรงวางมือบนชายผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​พา​ชาย​คนหนึ่ง​ซึ่ง​หูหนวก​และ​พูด​ตะกุกตะกัก​มา​หา​พระ​องค์ พวก​เขา​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​วาง​มือ​บน​ตัว​ชาย​คนนั้น
交叉引用
  • Matthew 9:32 - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
  • Matthew 9:33 - When the demon had been driven out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
  • Mark 5:23 - and begged him earnestly, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
  • Luke 11:14 - Now he was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking and begged Jesus to lay his hand on him.
  • 新标点和合本 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
  • 当代译本 - 有人带着一个又聋又哑的人来见耶稣,恳求祂把手按在这个人身上。
  • 圣经新译本 - 有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
  • 中文标准译本 - 有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,恳求耶稣按手在他身上。
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • New International Version - There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • New International Reader's Version - There some people brought a man to Jesus. The man was deaf and could hardly speak. They begged Jesus to place his hand on the man.
  • English Standard Version - And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
  • New Living Translation - A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.
  • New American Standard Bible - And they *brought to Him one who was deaf and had difficulty speaking, and they *begged Him to lay His hand on him.
  • New King James Version - Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
  • Amplified Bible - They brought to Him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they begged Jesus to place His hand on him.
  • American Standard Version - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
  • King James Version - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
  • New English Translation - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
  • World English Bible - They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
  • 當代譯本 - 有人帶著一個又聾又啞的人來見耶穌,懇求祂把手按在這個人身上。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他給他按手。
  • 中文標準譯本 - 有人把一個又聾又啞的人帶到耶穌面前,懇求耶穌按手在他身上。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 文理和合譯本 - 有攜聾而口吃者、求其手按之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜聾而結舌者就耶穌、求按手其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有攜一聾瘖者至、 求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Allí le llevaron un sordo tartamudo, y le suplicaban que pusiera la mano sobre él.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 귀먹은 반벙어리 한 사람을 예수님께 데리고 와서 손을 얹어 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод - Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там к Исо привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains.
  • リビングバイブル - その時、人々が、耳も聞こえず、口もきけない男をイエスのところに連れて来て、「どうぞ、手を置いて治してやってください」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  • Nova Versão Internacional - Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
  • Hoffnung für alle - Dort wurde ein Mann zu ihm gebracht, der taub war und kaum reden konnte. Man bat Jesus, dem Mann die Hand aufzulegen und ihn zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem đến một người điếc và ngọng, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีคนพาชายผู้หนึ่งซึ่งหูหนวกพูดเกือบไม่ได้เลย มาทูลอ้อนวอนให้ทรงวางมือบนชายผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​พา​ชาย​คนหนึ่ง​ซึ่ง​หูหนวก​และ​พูด​ตะกุกตะกัก​มา​หา​พระ​องค์ พวก​เขา​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​วาง​มือ​บน​ตัว​ชาย​คนนั้น
  • Matthew 9:32 - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
  • Matthew 9:33 - When the demon had been driven out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
  • Mark 5:23 - and begged him earnestly, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
  • Luke 11:14 - Now he was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed.
圣经
资源
计划
奉献