逐节对照
- New Living Translation - And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone.
- 新标点和合本 - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 当代译本 - 她回到家里,见女儿躺在床上,鬼已经离开了。
- 圣经新译本 - 她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 中文标准译本 - 妇人回到家,发现孩子 躺在床上,鬼魔已经离去了。
- 现代标点和合本 - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 和合本(拼音版) - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- New International Version - She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
- New International Reader's Version - So she went home and found her child lying on the bed. And the demon was gone.
- English Standard Version - And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
- Christian Standard Bible - When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone.
- New American Standard Bible - And after going back to her home, she found the child lying on the bed, and the demon gone.
- New King James Version - And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
- Amplified Bible - And returning to her home, she found the child lying on the couch [relaxed and resting], the demon having gone.
- American Standard Version - And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
- King James Version - And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
- New English Translation - She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
- World English Bible - She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
- 新標點和合本 - 她就回家去,見小孩子躺在牀上,鬼已經出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 當代譯本 - 她回到家裡,見女兒躺在床上,鬼已經離開了。
- 聖經新譯本 - 她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 呂振中譯本 - 於是她往她家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出來了。
- 中文標準譯本 - 婦人回到家,發現孩子 躺在床上,鬼魔已經離去了。
- 現代標點和合本 - 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 文理和合譯本 - 婦歸、見女臥於牀、而鬼已出、○
- 文理委辦譯本 - 婦歸、見女卧床、知鬼已出、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歸家、兒女臥於床、魔已出矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦返家、見其女安臥於床、而魔已出。
- Nueva Versión Internacional - Cuando ella llegó a su casa, encontró a la niña acostada en la cama. El demonio ya había salido de ella.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 여자가 집에 돌아가 보니 귀신은 이미 나가고 어린 딸은 침대에 누워 있었다.
- Новый Русский Перевод - Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. ( Мат. 15:29-31 )
- Восточный перевод - Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle rentra chez elle et trouva son enfant couchée sur le lit : le démon était parti.
- リビングバイブル - 女が家に戻ってみると、娘は静かに床に横たわっており、すでに悪霊は出たあとでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
- Nova Versão Internacional - Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara.
- Hoffnung für alle - Und tatsächlich: Als die Frau nach Hause kam, lag ihre Tochter friedlich im Bett. Der Dämon hatte keine Macht mehr über sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về đến nhà, bà thấy con gái mình nằm trên giường tỉnh táo, không bị quỷ ám nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นก็กลับไปบ้านและพบว่าลูกสาวนอนอยู่บนเตียงและผีนั้นได้ออกไปแล้ว ( มธ.15:29-31 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางกลับบ้านไปก็พบว่าเด็กนั้นนอนอยู่ที่เตียง มารก็ออกจากตัวไปแล้ว
交叉引用
- John 4:50 - Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
- John 4:51 - While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
- John 4:52 - He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”