逐节对照
- 新标点和合本 - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 当代译本 - 她回到家里,见女儿躺在床上,鬼已经离开了。
- 圣经新译本 - 她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 中文标准译本 - 妇人回到家,发现孩子 躺在床上,鬼魔已经离去了。
- 现代标点和合本 - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- 和合本(拼音版) - 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
- New International Version - She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
- New International Reader's Version - So she went home and found her child lying on the bed. And the demon was gone.
- English Standard Version - And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
- New Living Translation - And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone.
- Christian Standard Bible - When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone.
- New American Standard Bible - And after going back to her home, she found the child lying on the bed, and the demon gone.
- New King James Version - And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
- Amplified Bible - And returning to her home, she found the child lying on the couch [relaxed and resting], the demon having gone.
- American Standard Version - And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
- King James Version - And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
- New English Translation - She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
- World English Bible - She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
- 新標點和合本 - 她就回家去,見小孩子躺在牀上,鬼已經出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 當代譯本 - 她回到家裡,見女兒躺在床上,鬼已經離開了。
- 聖經新譯本 - 她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 呂振中譯本 - 於是她往她家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出來了。
- 中文標準譯本 - 婦人回到家,發現孩子 躺在床上,鬼魔已經離去了。
- 現代標點和合本 - 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 文理和合譯本 - 婦歸、見女臥於牀、而鬼已出、○
- 文理委辦譯本 - 婦歸、見女卧床、知鬼已出、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歸家、兒女臥於床、魔已出矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦返家、見其女安臥於床、而魔已出。
- Nueva Versión Internacional - Cuando ella llegó a su casa, encontró a la niña acostada en la cama. El demonio ya había salido de ella.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 여자가 집에 돌아가 보니 귀신은 이미 나가고 어린 딸은 침대에 누워 있었다.
- Новый Русский Перевод - Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. ( Мат. 15:29-31 )
- Восточный перевод - Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle rentra chez elle et trouva son enfant couchée sur le lit : le démon était parti.
- リビングバイブル - 女が家に戻ってみると、娘は静かに床に横たわっており、すでに悪霊は出たあとでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
- Nova Versão Internacional - Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara.
- Hoffnung für alle - Und tatsächlich: Als die Frau nach Hause kam, lag ihre Tochter friedlich im Bett. Der Dämon hatte keine Macht mehr über sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về đến nhà, bà thấy con gái mình nằm trên giường tỉnh táo, không bị quỷ ám nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นก็กลับไปบ้านและพบว่าลูกสาวนอนอยู่บนเตียงและผีนั้นได้ออกไปแล้ว ( มธ.15:29-31 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางกลับบ้านไปก็พบว่าเด็กนั้นนอนอยู่ที่เตียง มารก็ออกจากตัวไปแล้ว
交叉引用
- John 4:50 - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
- John 4:52 - He asked them what time he began to get better. They said, “The fever broke yesterday afternoon at one o’clock.” The father knew that that was the very moment Jesus had said, “Your son lives.”