逐节对照
- リビングバイブル - この答えにイエスは感心しました。「実に見上げたものです。さあ、安心して家にお帰りなさい。悪霊はもう、娘さんから出て行きました。」
- 新标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
- 当代译本 - 耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
- 圣经新译本 - 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
- 中文标准译本 - 耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
- New International Version - Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
- New International Reader's Version - Then he told her, “That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.”
- English Standard Version - And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
- New Living Translation - “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
- The Message - Jesus was impressed. “You’re right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone.” She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good.
- Christian Standard Bible - Then he told her, “Because of this reply, you may go. The demon has left your daughter.”
- New American Standard Bible - And He said to her, “Because of this answer, go; the demon has gone out of your daughter.”
- New King James Version - Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
- Amplified Bible - And He said to her, “Because of this answer [reflecting your humility and faith], go [knowing that your request is granted]; the demon has left your daughter [permanently].”
- American Standard Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
- King James Version - And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
- New English Translation - Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
- World English Bible - He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
- 新標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「憑你這句話,你可以回去了。鬼魔已經離開了你的女兒。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、即此一言、鬼離女矣、爾歸可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús le dijo: —Por haberme respondido así, puedes irte tranquila; el demonio ha salido de tu hija.
- 현대인의 성경 - “네 말이 옳다. 이제 너는 돌아가거라. 이미 귀신이 네 딸에게서 나갔다.”
- Новый Русский Перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.
- Восточный перевод - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За твой ответ, – сказал ей Исо, – иди, демон вышел из твоей дочери.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον, ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου.
- Nova Versão Internacional - Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
- Hoffnung für alle - »Damit hast du recht«, antwortete Jesus, »du kannst nach Hause gehen! Ich will deiner Tochter helfen. Der Dämon hat sie bereits verlassen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Bà đã nói thế, cứ về nhà đi! Quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จึงตรัสบอกนางว่า “ไปเถิด เพราะคำตอบของเจ้า ผีนั้นออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กล่าวกับนางว่า “เป็นเพราะคำตอบเช่นนี้ เจ้าจงไปเถิด มารได้ออกไปจากตัวบุตรสาวของเจ้าแล้ว”
交叉引用
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:8 - しかし、もし依然として罪を犯し続けるなら、それは悪魔の子になり下がった証拠です。悪魔は、初めの罪以来、ずっと罪を重ねてきました。神の御子は、この悪魔のしわざを打ち破るために来られたのです。
- イザヤ書 57:15 - 永遠を住まいとする 高く上げられた聖なるお方が語ります。 「わたしは高くて聖なる所に住んでいるが、 そこには、心のへりくだった謙遜な人が住む。 わたしは謙遜な人を生き返らせ、 悔い改めた人に新たな勇気を起こさせる。
- イザヤ書 57:16 - いつまでもあなたと戦い、 怒りをぶつけるわけではない。 そんなことをしていたら、 わたしが造った全人類は死に絶えてしまう。
- マタイの福音書 5:3 - 「心の貧しさを知る謙遜な人は幸いです。神の国はそういう人に与えられるからです。
- マタイの福音書 8:9 - と申しますのは、私も上官に仕える身ですが、私の下にも部下が大ぜいおります。その一人に私が『行け』と言えば行きますし、『来い』と言えば来ます。また奴隷に『あれをやれ。これをやれ』と命じると、そのとおりにします。私にさえそんな権威があるのですから、先生の権威で、病気に『出て行け』とお命じになれば、必ず治るはずです。」
- マタイの福音書 8:10 - イエスはたいへん驚き、群衆のほうをふり向いて言われました。「これほど信仰深い人は、イスラエル中でも見たことがありません。
- マタイの福音書 8:11 - いいですか、皆さん。やがて、この人のような外国人がたくさん世界中からやって来て、神の国で、アブラハム、イサク、ヤコブといっしょに席に着くでしょう。
- マタイの福音書 8:12 - ところが、神の国はもともとイスラエル人のために準備されたのに、多くのイスラエル人が入りそこねて、外の暗闇に放り出され、泣いてくやしがることになるのです。」
- マタイの福音書 8:13 - それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
- イザヤ書 66:2 - わたしはこの手で天と地を造った。 全部がわたしのものだ。 それでもわたしは、 謙遜になって深く罪を悔い、 わたしのことばにおののく者に目をかける。