Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:26 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 娘から悪霊を追い出してくださいと懇願しました。実は、この女はスロ・フェニキヤ人で、ユダヤ人から見れば、軽蔑すべき「外国人」でした。
  • 新标点和合本 - 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。
  • 圣经新译本 - 这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
  • 中文标准译本 - 这妇人是希腊人,出生在叙利亚的腓尼基。她请求耶稣把鬼魔从她女儿身上赶出去。
  • 现代标点和合本 - 这妇人是希腊人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
  • 和合本(拼音版) - 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼,离开她的女儿。
  • New International Version - The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • New International Reader's Version - She was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • English Standard Version - Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
  • New Living Translation - and she begged him to cast out the demon from her daughter. Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia,
  • Christian Standard Bible - The woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth, and she was asking him to cast the demon out of her daughter.
  • New American Standard Bible - Now the woman was a Gentile, of Syrophoenician descent. And she repeatedly asked Him to cast the demon out of her daughter.
  • New King James Version - The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
  • Amplified Bible - Now the woman was a Gentile (Greek), a Syrophoenician by nationality. And she kept pleading with Him to drive the demon out of her daughter.
  • American Standard Version - Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
  • King James Version - The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
  • New English Translation - The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter.
  • World English Bible - Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
  • 新標點和合本 - 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這婦人是希臘人,屬敘利亞的腓尼基族。她求耶穌從她女兒身上趕出那鬼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這婦人是希臘人,屬敘利亞的腓尼基族。她求耶穌從她女兒身上趕出那鬼。
  • 聖經新譯本 - 這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。
  • 呂振中譯本 - 這婦人是 希利尼 人,屬 敘利非尼基 族的。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出來。
  • 中文標準譯本 - 這婦人是希臘人,出生在敘利亞的腓尼基。她請求耶穌把鬼魔從她女兒身上趕出去。
  • 現代標點和合本 - 這婦人是希臘人,屬敘利非尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
  • 文理和合譯本 - 斯婦乃希利尼人、敍利非尼基族也、求耶穌逐鬼出其女、
  • 文理委辦譯本 - 來而俯伏、求耶穌逐鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此婦乃 希拉 人、生於 敘利亞 之 腓尼基 地、求耶穌逐魔離其女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦乃外邦 西洛斐尼堅 人也;
  • Nueva Versión Internacional - Esta mujer era extranjera, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara al demonio que tenía su hija.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 수로베니게 태생의 그리스 사람인데 자기 딸에게 들린 귀신을 내쫓아 달라고 예수님께 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
  • Восточный перевод - а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Ису, чтобы Он изгнал демона из её дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Ису, чтобы Он изгнал демона из её дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Исо, чтобы Он изгнал демона из её дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était une femme païenne, originaire de Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille.
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben. Die Frau war keine Jüdin, sondern eine Syrophönizierin .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - van xin Ngài đuổi quỷ cho con gái mình. Bà là người Hy Lạp gốc Sy-rô Phê-ni-xi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงผู้นี้เป็นชาวกรีกเกิดในซีเรียฟีนิเซีย นางมาทูลอ้อนวอนพระเยซูให้ทรงช่วยขับผีออกจากลูกสาวของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คนนี้​เป็น​ชาว​กรีก มี​เชื้อชาติ​ซีเรียฟีนิเซีย นาง​อ้อนวอน​ให้​พระ​องค์​ขับไล่​มาร​ออกจาก​บุตร​สาว​ของ​นาง
交叉引用
  • ガラテヤ人への手紙 3:28 - もはや、ユダヤ人とギリシヤ人、奴隷と自由人、男と女という区別はありません。みな、キリスト・イエスにあって一つなのです。
  • コロサイ人への手紙 3:11 - そこでは、国籍、人種、教育、社会的地位の違いなどは全く問題ではありません。大切なのは、キリストをしっかりつかんでいるかどうかです。そして、キリストを自分のものにする機会は、だれにも平等に与えられているのです。
  • マタイの福音書 15:22 - この地方に住んでいるカナン人の女がイエスのところに来て、必死に願いました。「主よ。ダビデ王の子よ!お願いです。どうか、私をあわれと思ってお助けください。娘が悪霊に取りつかれて、ひどく苦しんでいるのです。」
  • イザヤ書 49:12 - わたしの民は遠くから、あらゆる地から帰って来る。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 娘から悪霊を追い出してくださいと懇願しました。実は、この女はスロ・フェニキヤ人で、ユダヤ人から見れば、軽蔑すべき「外国人」でした。
  • 新标点和合本 - 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。
  • 圣经新译本 - 这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
  • 中文标准译本 - 这妇人是希腊人,出生在叙利亚的腓尼基。她请求耶稣把鬼魔从她女儿身上赶出去。
  • 现代标点和合本 - 这妇人是希腊人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
  • 和合本(拼音版) - 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼,离开她的女儿。
  • New International Version - The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • New International Reader's Version - She was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • English Standard Version - Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
  • New Living Translation - and she begged him to cast out the demon from her daughter. Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia,
  • Christian Standard Bible - The woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth, and she was asking him to cast the demon out of her daughter.
  • New American Standard Bible - Now the woman was a Gentile, of Syrophoenician descent. And she repeatedly asked Him to cast the demon out of her daughter.
  • New King James Version - The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
  • Amplified Bible - Now the woman was a Gentile (Greek), a Syrophoenician by nationality. And she kept pleading with Him to drive the demon out of her daughter.
  • American Standard Version - Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
  • King James Version - The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
  • New English Translation - The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter.
  • World English Bible - Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
  • 新標點和合本 - 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這婦人是希臘人,屬敘利亞的腓尼基族。她求耶穌從她女兒身上趕出那鬼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這婦人是希臘人,屬敘利亞的腓尼基族。她求耶穌從她女兒身上趕出那鬼。
  • 聖經新譯本 - 這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。
  • 呂振中譯本 - 這婦人是 希利尼 人,屬 敘利非尼基 族的。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出來。
  • 中文標準譯本 - 這婦人是希臘人,出生在敘利亞的腓尼基。她請求耶穌把鬼魔從她女兒身上趕出去。
  • 現代標點和合本 - 這婦人是希臘人,屬敘利非尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
  • 文理和合譯本 - 斯婦乃希利尼人、敍利非尼基族也、求耶穌逐鬼出其女、
  • 文理委辦譯本 - 來而俯伏、求耶穌逐鬼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此婦乃 希拉 人、生於 敘利亞 之 腓尼基 地、求耶穌逐魔離其女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦乃外邦 西洛斐尼堅 人也;
  • Nueva Versión Internacional - Esta mujer era extranjera, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara al demonio que tenía su hija.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 수로베니게 태생의 그리스 사람인데 자기 딸에게 들린 귀신을 내쫓아 달라고 예수님께 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
  • Восточный перевод - а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Ису, чтобы Он изгнал демона из её дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Ису, чтобы Он изгнал демона из её дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Исо, чтобы Он изгнал демона из её дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était une femme païenne, originaire de Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille.
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben. Die Frau war keine Jüdin, sondern eine Syrophönizierin .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - van xin Ngài đuổi quỷ cho con gái mình. Bà là người Hy Lạp gốc Sy-rô Phê-ni-xi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงผู้นี้เป็นชาวกรีกเกิดในซีเรียฟีนิเซีย นางมาทูลอ้อนวอนพระเยซูให้ทรงช่วยขับผีออกจากลูกสาวของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คนนี้​เป็น​ชาว​กรีก มี​เชื้อชาติ​ซีเรียฟีนิเซีย นาง​อ้อนวอน​ให้​พระ​องค์​ขับไล่​มาร​ออกจาก​บุตร​สาว​ของ​นาง
  • ガラテヤ人への手紙 3:28 - もはや、ユダヤ人とギリシヤ人、奴隷と自由人、男と女という区別はありません。みな、キリスト・イエスにあって一つなのです。
  • コロサイ人への手紙 3:11 - そこでは、国籍、人種、教育、社会的地位の違いなどは全く問題ではありません。大切なのは、キリストをしっかりつかんでいるかどうかです。そして、キリストを自分のものにする機会は、だれにも平等に与えられているのです。
  • マタイの福音書 15:22 - この地方に住んでいるカナン人の女がイエスのところに来て、必死に願いました。「主よ。ダビデ王の子よ!お願いです。どうか、私をあわれと思ってお助けください。娘が悪霊に取りつかれて、ひどく苦しんでいるのです。」
  • イザヤ書 49:12 - わたしの民は遠くから、あらゆる地から帰って来る。」
圣经
资源
计划
奉献