逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리를 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다. 그리고 어느 집에 들어가 아무도 모르게 계시려 하셨으나 곧 알려지고 말았다.
- 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
- 当代译本 - 耶稣从那里启程去泰尔和西顿地区。祂进了一户人家,原本不想让人知道,却无法避开人们的注意。
- 圣经新译本 - 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
- 中文标准译本 - 耶稣起身离开那地方到提尔和西顿 地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
- New International Version - Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
- New International Reader's Version - Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
- English Standard Version - And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
- New Living Translation - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
- The Message - From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn’t think he would be found, but he couldn’t escape notice. He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet, begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter.
- Christian Standard Bible - He got up and departed from there to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
- New American Standard Bible - Now Jesus got up and went from there to the region of Tyre . And when He had entered a house, He wanted no one to know about it; and yet He could not escape notice.
- New King James Version - From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
- Amplified Bible - Jesus got up and left there and went to the region of Tyre [and Sidon, the coastal area of Phoenicia]. He entered a house and did not want anyone to know about it; but it was impossible for Him to be hidden [from the public].
- American Standard Version - And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
- King James Version - And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
- New English Translation - After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
- World English Bible - From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
- 當代譯本 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
- 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,往 推羅 的境界去。進了一家,不願意人知道;卻藏不住。
- 中文標準譯本 - 耶穌起身離開那地方到提爾和西頓 地區。他進了一戶人家,本來不願意任何人知道,卻還是不能避開眾人。
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去。進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼、往推羅 西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、
- 文理委辦譯本 - 耶穌興、往推羅 西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、往 推羅 西頓 之境、入一室、不欲人知而不得隱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起行、往 諦羅 西同 邊境、入一戶、不欲人知、而弗獲隱也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido.
- Новый Русский Перевод - Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
- Восточный перевод - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Исо отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison ; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence.
- リビングバイブル - イエスはガリラヤを去り、ツロとシドンの地方に行かれました。人目を避けて旅していましたが、いつものように、イエス来訪のニュースは、あっという間に広がってしまいました。
- Nestle Aland 28 - Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom . Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
- Hoffnung für alle - Jesus brach von dort auf und ging mit seinen Jüngern in die Gegend von Tyrus. Dort zog er sich in ein Haus zurück, denn er wollte unerkannt bleiben. Aber es sprach sich schnell herum, dass er gekommen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê, đến miền Ty-rơ và Si-đôn. Khi vào nhà, Ngài không muốn cho ai biết, nhưng không sao giấu được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระ ทรงเข้าไปในบ้านหลังหนึ่งและไม่ประสงค์ให้ใครรู้แต่ก็ปิดไว้ไม่อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ลุกขึ้นจากที่นั่นแล้วก็ไปยังแขวงเมืองไทระ เมื่อได้เข้าไปในบ้านแห่งหนึ่ง พระองค์ไม่ต้องการให้ใครทราบ แต่ก็ไม่อาจพ้นสายตาของผู้คน
交叉引用
- 창세기 49:13 - “스불론은 해변에 살 것이니 그 곳은 배가 정박하는 항구가 될 것이며 그의 영토는 시돈까지 미칠 것이다.
- 여호수아 19:28 - 에브론, 르홉, 함몬, 가나를 지나 큰 시돈까지 이르고
- 여호수아 19:29 - 다시 라마쪽으로 돌아 요새화된 두로에 미치고 호사로 내려가 지중해에서 끝났다. 또 그들의 영토는 마할랍, 악십,
- 이사야 23:12 - 이렇게 말씀하셨다. “가련한 시돈아, 너의 즐거운 시절은 끝났다. 너의 주민들이 키프러스로 도망갈지라도 거기서 안전하지 못할 것이다.”
- 창세기 10:19 - 그들의 경계선은 시돈에서부터 그랄을 지나 가사까지, 그리고 소돔, 고모라, 아드마, 스보임을 지나 라사까지였다.
- 마가복음 2:1 - 며칠 후 예수님은 다시 가버나움으로 돌아오셨다. 예수님이 집에 계신다는 소문이 퍼지자
- 이사야 42:2 - 그는 외치거나 소리를 높이지 않을 것이며 거리에서 떠들어대지도 않을 것이다.
- 에스겔 28:21 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
- 에스겔 28:22 - 너는 그에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘시돈아, 내가 너를 대적하여 네 가운데서 영광을 얻을 것이다. 내가 네 가운데 사는 자들을 벌하여 나의 거룩함을 보일 때에 사람들이 내가 여호와임을 알게 될 것이다.
- 이사야 23:1 - 이것은 두로에 대한 말씀이다: 다시스의 배들아, 통곡하라. 두로가 망 하여 집도 없고 항구도 없이 황폐해졌으니 너희가 키프러스에서 들은 소문이 다 사실이다. 두로에 대한 예언
- 이사야 23:2 - 해변의 주민들아, 시돈의 상인들아, 잠잠하라.
- 이사야 23:3 - 너희가 바다로 이집트 상품을 실어 나르며 세계의 시장 노릇을 해 왔다.
- 이사야 23:4 - 시돈아, 너는 부끄러워하여라. 바다가 너를 버리며 이렇게 말한다. “나는 아이를 가져 본 적이 없으며 아들이나 딸을 길러 본 일도 없다.”
- 디모데전서 5:25 - 이와 같이 선한 행실도 드러나기 마련이며 그렇지 않은 것도 숨길 수가 없습니다.
- 창세기 10:15 - 가나안은 장남 시돈과 헷을 낳았으며
- 마태복음 9:28 - 예수님이 집 안으로 들어가시자 소경들이 예수님께 나아왔다. 예수님이 그들에게 “너희는 내가 이 일을 할 수 있으리라고 믿느냐?” 하고 물으시자 그들은 “예, 주님. 우리가 믿습니다” 하고 대답하였다.
- 에스겔 28:2 - “사람의 아들아, 너는 두로 왕에 게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 네가 교만하여 ‘나는 신이다. 내가 신들의 자리, 곧 바다 중심에 앉았다’ 하는구나. 네가 신인 체하여도 너는 사람이며 신이 아니다.
- 마가복음 6:31 - 그때 예수님은 그들에게 “외딴 곳으로 같이 가서 잠시 쉬도록 하자” 하고 말씀하셨다. 이것은 오고 가는 사람이 너무 많아 식사할 겨를도 없었기 때문이었다.
- 마가복음 6:32 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
- 마태복음 11:21 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 회개했을 것이다.
- 마가복음 3:7 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
- 마가복음 3:8 - 또 유대, 예루살렘, 이두매, 요단강 건너편, 두로와 시돈 근처에서도 많은 사람들이 예수님의 하신 일을 듣고 몰려왔다.
- 마태복음 15:21 - 예수님은 그 곳을 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다.
- 마태복음 15:22 - 그때 그 지역에 사는 한 가나안 여자가 나아와서 “주님, 다윗의 후손이시여! 저를 불쌍히 여겨 주십시오. 제 딸이 악한 귀신이 들렸습니다” 하고 소리쳤다.
- 마태복음 15:23 - 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자 제자들이 예수님께 “저 여자가 소리치며 우리 뒤를 따라오고 있습니다. 쫓아 버리십시오” 하였다.
- 마태복음 15:24 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
- 마태복음 15:25 - 그 여자는 예수님 앞으로 와서 절하며 말
- 마태복음 15:26 - “자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
- 마태복음 15:27 - “주님, 맞습니다. 그러나 개도 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹습니다.”
- 마태복음 15:28 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.