逐节对照
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
- 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
- 当代译本 - 耶稣从那里启程去泰尔和西顿地区。祂进了一户人家,原本不想让人知道,却无法避开人们的注意。
- 圣经新译本 - 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
- 中文标准译本 - 耶稣起身离开那地方到提尔和西顿 地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
- New International Version - Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
- New International Reader's Version - Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
- English Standard Version - And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
- New Living Translation - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
- The Message - From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn’t think he would be found, but he couldn’t escape notice. He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet, begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter.
- Christian Standard Bible - He got up and departed from there to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
- New American Standard Bible - Now Jesus got up and went from there to the region of Tyre . And when He had entered a house, He wanted no one to know about it; and yet He could not escape notice.
- New King James Version - From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
- Amplified Bible - Jesus got up and left there and went to the region of Tyre [and Sidon, the coastal area of Phoenicia]. He entered a house and did not want anyone to know about it; but it was impossible for Him to be hidden [from the public].
- American Standard Version - And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
- King James Version - And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
- New English Translation - After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
- World English Bible - From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
- 當代譯本 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
- 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,往 推羅 的境界去。進了一家,不願意人知道;卻藏不住。
- 中文標準譯本 - 耶穌起身離開那地方到提爾和西頓 地區。他進了一戶人家,本來不願意任何人知道,卻還是不能避開眾人。
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去。進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼、往推羅 西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、
- 文理委辦譯本 - 耶穌興、往推羅 西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、往 推羅 西頓 之境、入一室、不欲人知而不得隱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起行、往 諦羅 西同 邊境、入一戶、不欲人知、而弗獲隱也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido.
- 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리를 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다. 그리고 어느 집에 들어가 아무도 모르게 계시려 하셨으나 곧 알려지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
- Восточный перевод - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Исо отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison ; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence.
- リビングバイブル - イエスはガリラヤを去り、ツロとシドンの地方に行かれました。人目を避けて旅していましたが、いつものように、イエス来訪のニュースは、あっという間に広がってしまいました。
- Nestle Aland 28 - Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom . Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
- Hoffnung für alle - Jesus brach von dort auf und ging mit seinen Jüngern in die Gegend von Tyrus. Dort zog er sich in ein Haus zurück, denn er wollte unerkannt bleiben. Aber es sprach sich schnell herum, dass er gekommen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê, đến miền Ty-rơ và Si-đôn. Khi vào nhà, Ngài không muốn cho ai biết, nhưng không sao giấu được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระ ทรงเข้าไปในบ้านหลังหนึ่งและไม่ประสงค์ให้ใครรู้แต่ก็ปิดไว้ไม่อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ลุกขึ้นจากที่นั่นแล้วก็ไปยังแขวงเมืองไทระ เมื่อได้เข้าไปในบ้านแห่งหนึ่ง พระองค์ไม่ต้องการให้ใครทราบ แต่ก็ไม่อาจพ้นสายตาของผู้คน
交叉引用
- 創世記 49:13 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口; 他的境界必延到西頓。
- 約書亞記 19:28 - 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;
- 約書亞記 19:29 - 轉到拉瑪和堅固城泰爾;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;
- 以賽亞書 23:12 - 他又說:受欺壓西頓的居民(原文是處女)哪, 你必不得再歡樂。 起來!過到基提去; 就是在那裏也不得安歇。 (
- 創世記 10:19 - 迦南的境界是從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙。
- 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裏,
- 以賽亞書 42:2 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 以西結書 28:21 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
- 以西結書 28:22 - 說主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 以賽亞書 23:1 - 論泰爾的默示: 他施的船隻都要哀號; 因為泰爾變為荒場, 甚至沒有房屋,沒有可進之路。 這消息是從基提地得來的。
- 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民, 就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的, 你們當靜默無言。
- 以賽亞書 23:3 - 在大水之上, 西曷的糧食、 尼羅河的莊稼是泰爾的進項; 她作列國的大碼頭。
- 以賽亞書 23:4 - 西頓哪,你當慚愧; 因為大海說, 就是海中的保障說: 我沒有劬勞,也沒有生產, 沒有養育男子,也沒有撫養童女。
- 提摩太前書 5:25 - 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
- 創世記 10:15 - 迦南生長子西頓,又生赫
- 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
- 以西結書 28:2 - 「人子啊,你對泰爾君王說,主耶和華如此說: 因你心裏高傲,說:我是神; 我在海中坐神之位。 你雖然居心自比神, 也不過是人,並不是神!
- 馬可福音 6:31 - 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
- 馬可福音 6:32 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
- 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
- 馬可福音 3:8 - 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
- 馬太福音 15:21 - 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
- 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
- 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
- 馬太福音 15:24 - 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
- 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
- 馬太福音 15:26 - 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
- 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
- 馬太福音 15:28 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。