Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?«, erwiderte Jesus. »Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, ihn vor Gott nicht verunreinigen kann?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也这样糊涂吗?岂不知从外面进去的,不会使人污秽,
  • 圣经新译本 - 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
  • New International Version - “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand?” Jesus asked. “Don’t you see? Nothing that enters a person from the outside can make them ‘unclean.’
  • English Standard Version - And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
  • New Living Translation - “Don’t you understand either?” he asked. “Can’t you see that the food you put into your body cannot defile you?
  • The Message - Jesus said, “Are you being willfully stupid? Don’t you see that what you swallow can’t contaminate you? It doesn’t enter your heart but your stomach, works its way through the intestines, and is finally flushed.” (That took care of dietary quibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.)
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him?
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • New King James Version - So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
  • Amplified Bible - And He said to them, “Are you, too, so foolish and lacking in understanding? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile and dishonor him,
  • American Standard Version - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
  • King James Version - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  • New English Translation - He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
  • World English Bible - He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也這樣糊塗嗎?豈不知從外面進去的,不會使人污穢,
  • 聖經新譯本 - 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟、凡從外面進入人的、並不能使他俗污麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們也是這樣無知嗎?你們難道不明白一切從外面進到人裡面的,不能使人汙穢嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能汙穢人?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Tampoco ustedes pueden entenderlo? —les dijo—. ¿No se dan cuenta de que nada de lo que entra en una persona puede contaminarla?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐? 밖에서 들어가는 것은 아무것도 사람을 더럽힐 수 없다는 것을 모르느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Ainsi, vous non plus, vous ne comprenez pas ? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire ? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたがたまでわからないのですか。食べ物は人を汚さないということが、そんなに不思議なのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo impuro?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con cũng không hiểu nữa sao? Các con không biết thức ăn không làm cho con người ô uế sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? ท่านไม่เห็นหรือว่าไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในตัวคนแล้วทำให้คน ‘เป็นมลทิน’ ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​เข้าใจ​ด้วย​หรือ เจ้า​ไม่​เห็น​หรือ​ว่า สิ่ง​ใดๆ ที่​มา​จาก​ภายนอก​กาย​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ตัว​คน ไม่​สามารถ​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • Jeremia 5:4 - Ich dachte: »So sind nur die Ungebildeten, die den Willen des Herrn und die Gebote ihres Gottes nicht kennen.
  • Jeremia 5:5 - Ich will mich an die führenden Männer dieses Volkes wenden und mit ihnen reden. Sie kennen ja den Willen Gottes und wissen, was er im Gesetz von ihnen verlangt.« Doch gerade sie wollen von Gott nichts mehr wissen. Seine Gebote sind für sie wie ein schweres Joch, das sie abgeworfen haben.
  • Jesaja 28:9 - »Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden?
  • Jesaja 28:10 - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Matthäus 16:11 - Wie kommt ihr auf den Gedanken, dass ich vom Essen rede, wenn ich euch sage: ›Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer‹?«
  • Markus 4:13 - Dann sagte er zu seinen Jüngern: »Ihr versteht schon dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann all die anderen begreifen?
  • Hebräer 5:11 - Darüber hätten wir euch noch sehr viel mehr zu sagen. Aber weil ihr so wenig hinhört, ist es schwer, euch etwas zu erklären.
  • Lukas 24:25 - Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Wie wenig versteht ihr doch! Warum fällt es euch nur so schwer, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
  • 1. Korinther 3:2 - Darum habe ich euch nur Milch und keine feste Nahrung gegeben, denn die hättet ihr gar nicht vertragen. Selbst jetzt vertragt ihr diese Nahrung noch nicht;
  • Johannes 3:10 - Jesus erwiderte: »Du bist ein anerkannter Gelehrter in Israel und verstehst das nicht?
  • Matthäus 15:16 - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
  • Matthäus 15:17 - Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, zuerst in den Magen kommt und dann wieder ausgeschieden wird?
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?«, erwiderte Jesus. »Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, ihn vor Gott nicht verunreinigen kann?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也这样糊涂吗?岂不知从外面进去的,不会使人污秽,
  • 圣经新译本 - 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
  • New International Version - “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand?” Jesus asked. “Don’t you see? Nothing that enters a person from the outside can make them ‘unclean.’
  • English Standard Version - And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
  • New Living Translation - “Don’t you understand either?” he asked. “Can’t you see that the food you put into your body cannot defile you?
  • The Message - Jesus said, “Are you being willfully stupid? Don’t you see that what you swallow can’t contaminate you? It doesn’t enter your heart but your stomach, works its way through the intestines, and is finally flushed.” (That took care of dietary quibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.)
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him?
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
  • New King James Version - So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
  • Amplified Bible - And He said to them, “Are you, too, so foolish and lacking in understanding? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile and dishonor him,
  • American Standard Version - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
  • King James Version - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  • New English Translation - He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
  • World English Bible - He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也這樣糊塗嗎?豈不知從外面進去的,不會使人污穢,
  • 聖經新譯本 - 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟、凡從外面進入人的、並不能使他俗污麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們也是這樣無知嗎?你們難道不明白一切從外面進到人裡面的,不能使人汙穢嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能汙穢人?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Tampoco ustedes pueden entenderlo? —les dijo—. ¿No se dan cuenta de que nada de lo que entra en una persona puede contaminarla?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐? 밖에서 들어가는 것은 아무것도 사람을 더럽힐 수 없다는 것을 모르느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Ainsi, vous non plus, vous ne comprenez pas ? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire ? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あなたがたまでわからないのですか。食べ物は人を汚さないということが、そんなに不思議なのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo impuro?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con cũng không hiểu nữa sao? Các con không biết thức ăn không làm cho con người ô uế sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? ท่านไม่เห็นหรือว่าไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในตัวคนแล้วทำให้คน ‘เป็นมลทิน’ ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​เข้าใจ​ด้วย​หรือ เจ้า​ไม่​เห็น​หรือ​ว่า สิ่ง​ใดๆ ที่​มา​จาก​ภายนอก​กาย​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ตัว​คน ไม่​สามารถ​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน
  • Jeremia 5:4 - Ich dachte: »So sind nur die Ungebildeten, die den Willen des Herrn und die Gebote ihres Gottes nicht kennen.
  • Jeremia 5:5 - Ich will mich an die führenden Männer dieses Volkes wenden und mit ihnen reden. Sie kennen ja den Willen Gottes und wissen, was er im Gesetz von ihnen verlangt.« Doch gerade sie wollen von Gott nichts mehr wissen. Seine Gebote sind für sie wie ein schweres Joch, das sie abgeworfen haben.
  • Jesaja 28:9 - »Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden?
  • Jesaja 28:10 - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
  • Matthäus 16:11 - Wie kommt ihr auf den Gedanken, dass ich vom Essen rede, wenn ich euch sage: ›Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer‹?«
  • Markus 4:13 - Dann sagte er zu seinen Jüngern: »Ihr versteht schon dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann all die anderen begreifen?
  • Hebräer 5:11 - Darüber hätten wir euch noch sehr viel mehr zu sagen. Aber weil ihr so wenig hinhört, ist es schwer, euch etwas zu erklären.
  • Lukas 24:25 - Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Wie wenig versteht ihr doch! Warum fällt es euch nur so schwer, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
  • 1. Korinther 3:2 - Darum habe ich euch nur Milch und keine feste Nahrung gegeben, denn die hättet ihr gar nicht vertragen. Selbst jetzt vertragt ihr diese Nahrung noch nicht;
  • Johannes 3:10 - Jesus erwiderte: »Du bist ein anerkannter Gelehrter in Israel und verstehst das nicht?
  • Matthäus 15:16 - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
  • Matthäus 15:17 - Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, zuerst in den Magen kommt und dann wieder ausgeschieden wird?
圣经
资源
计划
奉献