逐节对照
- 当代译本 - 有耳可听的,都应当听! ”
 - 圣经新译本 - 节:“有耳可听的,就应该听。”)
 - 中文标准译本 - 凡是有耳可听的,就应当听! ”
 - New International Version -
 - New King James Version - If anyone has ears to hear, let him hear!”
 - Amplified Bible - [If anyone has ears to hear, let him hear.”]
 - American Standard Version -
 - King James Version - If any man have ears to hear, let him hear.
 - World English Bible - If anyone has ears to hear, let him hear!”
 - 當代譯本 - 有耳可聽的,都應當聽! 」
 - 聖經新譯本 - 節:“有耳可聽的,就應該聽。”)
 - 中文標準譯本 - 凡是有耳可聽的,就應當聽! 」
 - 文理和合譯本 - 惟自內出者、斯污人也、
 - 文理委辦譯本 - 宜傾耳聽焉、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有耳能聽者當聽焉、
 - 현대인의 성경 - (없음)
 - Новый Русский Перевод - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит .
 - La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !]
 - unfoldingWord® Greek New Testament - [Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.]
 - Nova Versão Internacional - Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! ”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด]”
 - Thai KJV - ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) -
 
交叉引用
暂无数据信息