逐节对照
- 環球聖經譯本 - 從人外面進去的東西,沒有一樣能使人污穢,從人裡面出來的東西,才使人污穢。”
- 新标点和合本 - 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”(有古卷在此有16“有耳可听的,就应当听!”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。 ”
- 和合本2010(神版-简体) - 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。 ”
- 当代译本 - 从外面进去的不会使人污秽,只有从人里面发出来的才会使人污秽。
- 圣经新译本 - 从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”(有些抄本有第
- 中文标准译本 - 从人外面进到他里面的,没有一样能使人 污秽;相反,从人里面出来的,才会使人污秽。
- 现代标点和合本 - 从外面进去的不能污秽人,唯有从里面出来的乃能污秽人。 ”
- 和合本(拼音版) - 从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”
- New International Version - Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
- New International Reader's Version - Nothing outside of a person can make them ‘unclean’ by going into them. It is what comes out of them that makes them ‘unclean.’ ”
- English Standard Version - There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”
- New Living Translation - It’s not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart. ”
- Christian Standard Bible - Nothing that goes into a person from outside can defile him but the things that come out of a person are what defile him.”
- New American Standard Bible - there is nothing outside the person which can defile him if it goes into him; but the things which come out of the person are what defile the person .”
- New King James Version - There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
- Amplified Bible - there is nothing outside a man [such as food] which by going into him can defile him [morally or spiritually]; but the things which come out of [the heart of] a man are what defile and dishonor him.
- American Standard Version - there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
- King James Version - There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
- New English Translation - There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”
- World English Bible - There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
- 新標點和合本 - 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」 (有古卷加:16有耳可聽的,就應當聽!)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從外面進去的不能玷污人,惟有從裏面出來的才玷污人。 」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從外面進去的不能玷污人,惟有從裏面出來的才玷污人。 」
- 當代譯本 - 從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。
- 聖經新譯本 - 從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。”(有些抄本有第
- 呂振中譯本 - 從人外面進他裏面去的、沒有一樣能使他俗污;惟獨從人 心裏 出來的、才能使人俗污。 』
- 中文標準譯本 - 從人外面進到他裡面的,沒有一樣能使人 汙穢;相反,從人裡面出來的,才會使人汙穢。
- 現代標點和合本 - 從外面進去的不能汙穢人,唯有從裡面出來的乃能汙穢人。 」
- 文理和合譯本 - 未有自外入者能污人、
- 文理委辦譯本 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 由外入者、不能污人;由內出者、斯污人矣。』
- Nueva Versión Internacional - Nada de lo que viene de afuera puede contaminar a una persona. Más bien, lo que sale de la persona es lo que la contamina.
- 현대인의 성경 - 밖에서 사람에게 들어가는 것이 사람을 더럽히는 것이 아니라 사람에게서 나오는 것이 사람을 더럽힌다.”
- Новый Русский Перевод - Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
- Восточный перевод - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
- La Bible du Semeur 2015 - Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur ! [
- リビングバイブル - 人は決して外から入る食べ物によって汚されるのではありません。むしろ、内から出て来ることばや思いによって汚されるのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν, ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν; ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά, ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo impuro. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna impuro.
- Hoffnung für alle - Nichts, was ein Mensch zu sich nimmt, kann ihn vor Gott unrein machen, sondern das, was von ihm ausgeht. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta bị dơ bẩn không phải vì những vật từ bên ngoài vào, nhưng vì những điều ra từ trong lòng. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในมนุษย์แล้วทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ แต่สิ่งที่ออกจากตัวเขาต่างหากที่ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีสิ่งใดที่อยู่นอกกายจะเข้าไปภายในกาย แล้วก็ทำให้เขามีมลทิน แต่สิ่งที่ออกมาจากคนนั่นแหละเป็นสิ่งที่ทำให้คนเป็นมลทิน [
- Thai KJV - ไม่มีสิ่งใดภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินได้ แต่สิ่งซึ่งออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละกระทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่มีอะไรเลยที่คนกินเข้าไปแล้ว ทำให้เขาสกปรกในสายตาพระเจ้า มีแต่สิ่งที่ออกมาจากข้างในตัวเขาเท่านั้น ที่จะทำให้เขาสกปรกในสายตาพระเจ้า”
- onav - لَا شَيْءَ مِنْ خَارِجِ الإِنْسَانِ إِذَا دَخَلَهُ يُمْكِنُ أَنْ يُنَجِّسَهُ. أَمَّا الأَشْيَاءُ الْخَارِجَةُ مِنَ الإِنْسَانِ، فَهِيَ الَّتِي تُنَجِّسُهُ.
交叉引用
- 希伯來書 13:9 - 你們不要被人用各種怪異的教導引入歧途。人心靠著恩典得到堅定,不靠著食物,才是好的,因為那些專注於食物的人從來沒有得過益處。
- 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,絕對不行!我從來不吃俗物和不潔淨的東西。”
- 使徒行傳 10:15 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
- 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次之後,那件東西就立刻被收回天上去了。
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:“就是到了現在你們還不明白嗎?
- 使徒行傳 11:8 - 我說:‘主啊,絕對不行,因為俗物或不潔淨的東西,從來沒有進過我的口。’
- 使徒行傳 11:9 - 第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’
- 使徒行傳 11:10 - 這樣一連三次之後,所有的東西都收回天上去了。
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:“你們都知道,猶太人是不許和異族人結交來往的,但是 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔淨的,
- 馬太福音 12:34 - 毒蛇所生的啊,你們既然是邪惡的,怎能說出良善的話呢?因為心裡充滿的,就從口裡說出來。
- 使徒行傳 15:20 - 不過要寫信叫他們戒絕偶像玷污的東西、淫亂、勒死的牲畜、血。
- 使徒行傳 15:21 - 因為,從古時的世代以來,摩西的書在各城裡都有人宣講,每逢安息日,在會堂裡都有人誦讀。”
- 馬可福音 7:18 - 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道你們不知道一切從外面進去的,不能使人污穢嗎?
- 馬可福音 7:19 - 因為不是進到他的心,而是進到肚子,然後排出到廁所裡去。”—他這樣說,就使一切食物都潔淨了。
- 馬可福音 7:20 - 耶穌又說:“從人裡面出來的,那才使人污穢。
- 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,從人的心裡,發出種種惡念,如淫亂、偷盜、兇殺、
- 馬可福音 7:22 - 通姦、貪心、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄;
- 馬可福音 7:23 - 這一切惡事都是從裡面出來的,使人污穢。”
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,戒絕種種食物;而食物是 神所造的,讓信徒和認識真理的人謝恩領受。
- 提摩太前書 4:4 - 因為, 神所造的一切都很美好,只要謝恩領受,沒有一樣該丟棄,
- 提摩太前書 4:5 - 都因為 神的道和人的祈求而成為聖潔。
- 希伯來書 9:10 - 這些只是關於飲食和種種洗淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體制定的規例。
- 哥林多前書 10:25 - 食物市場所賣的一切,你們只管吃,不要為良心的緣故查問甚麼,
- 提多書 1:15 - 對於潔淨的人,一切都是潔淨的;但是對於污穢和不信的人,沒有一樣是潔淨的,連他們的心思和良心都污穢了。
- 羅馬書 14:17 - 因為 神的王國不在於吃喝,而在於靠聖靈而得的義、和睦與喜樂。
- 利未記 11:42 - 在地上群居的所有群居小動物之中,凡是用肚子爬行,或用四足或多足行走的,你們都不可吃,因為是可厭之物。
- 利未記 11:43 - 你們不可因為任何群居小動物使自己變得可厭,也不可因為牠們使自己不潔淨,以致變得不潔淨,
- 利未記 11:44 - 因為我是耶和華你們的 神,你們要使自己分別為聖,要聖潔,因為我是聖潔的。你們不可因為任何在地上活動的群居小動物使自己不潔淨,
- 利未記 11:45 - 因為我是耶和華,我把你們從埃及地領上來,為要做你們的 神;你們要聖潔,因為我是聖潔的。”
- 利未記 11:46 - 以上就是有關走獸、有翅膀的生物、水裡游動的所有生物、地上所有群居小動物的指示,
- 利未記 11:47 - 為要區別何為不潔、何為潔,區別可吃的動物和不可吃的動物。
- 箴言 4:23 - 你要守護你的心,超過保衛一切, 因為生命的泉源由心而出。