Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」 (有古卷加:16有耳可聽的,就應當聽!)
  • 新标点和合本 - 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”(有古卷在此有16“有耳可听的,就应当听!”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。 ”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。 ”
  • 当代译本 - 从外面进去的不会使人污秽,只有从人里面发出来的才会使人污秽。
  • 圣经新译本 - 从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”(有些抄本有第
  • 中文标准译本 - 从人外面进到他里面的,没有一样能使人 污秽;相反,从人里面出来的,才会使人污秽。
  • 现代标点和合本 - 从外面进去的不能污秽人,唯有从里面出来的乃能污秽人。 ”
  • 和合本(拼音版) - 从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”
  • New International Version - Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
  • New International Reader's Version - Nothing outside of a person can make them ‘unclean’ by going into them. It is what comes out of them that makes them ‘unclean.’ ”
  • English Standard Version - There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”
  • New Living Translation - It’s not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart. ”
  • Christian Standard Bible - Nothing that goes into a person from outside can defile him but the things that come out of a person are what defile him.”
  • New American Standard Bible - there is nothing outside the person which can defile him if it goes into him; but the things which come out of the person are what defile the person .”
  • New King James Version - There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
  • Amplified Bible - there is nothing outside a man [such as food] which by going into him can defile him [morally or spiritually]; but the things which come out of [the heart of] a man are what defile and dishonor him.
  • American Standard Version - there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
  • King James Version - There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
  • New English Translation - There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”
  • World English Bible - There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從外面進去的不能玷污人,惟有從裏面出來的才玷污人。 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從外面進去的不能玷污人,惟有從裏面出來的才玷污人。 」
  • 當代譯本 - 從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。
  • 聖經新譯本 - 從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。”(有些抄本有第
  • 呂振中譯本 - 從人外面進他裏面去的、沒有一樣能使他俗污;惟獨從人 心裏 出來的、才能使人俗污。 』
  • 中文標準譯本 - 從人外面進到他裡面的,沒有一樣能使人 汙穢;相反,從人裡面出來的,才會使人汙穢。
  • 現代標點和合本 - 從外面進去的不能汙穢人,唯有從裡面出來的乃能汙穢人。 」
  • 文理和合譯本 - 未有自外入者能污人、
  • 文理委辦譯本 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 由外入者、不能污人;由內出者、斯污人矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Nada de lo que viene de afuera puede contaminar a una persona. Más bien, lo que sale de la persona es lo que la contamina.
  • 현대인의 성경 - 밖에서 사람에게 들어가는 것이 사람을 더럽히는 것이 아니라 사람에게서 나오는 것이 사람을 더럽힌다.”
  • Новый Русский Перевод - Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • Восточный перевод - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur ! [
  • リビングバイブル - 人は決して外から入る食べ物によって汚されるのではありません。むしろ、内から出て来ることばや思いによって汚されるのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν, ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν; ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά, ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo impuro. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna impuro.
  • Hoffnung für alle - Nichts, was ein Mensch zu sich nimmt, kann ihn vor Gott unrein machen, sondern das, was von ihm ausgeht. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta bị dơ bẩn không phải vì những vật từ bên ngoài vào, nhưng vì những điều ra từ trong lòng. ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในมนุษย์แล้วทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ แต่สิ่งที่ออกจากตัวเขาต่างหากที่ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สิ่งใด​ที่​อยู่​นอก​กาย​จะ​เข้าไป​ภาย​ใน​กาย แล้ว​ก็​ทำ​ให้​เขา​มี​มลทิน แต่​สิ่ง​ที่​ออกมา​จาก​คน​นั่น​แหละ​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​คน​เป็น​มลทิน [
交叉引用
  • 希伯來書 13:9 - 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得着益處。
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 使徒行傳 11:8 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
  • 使徒行傳 11:9 - 第二次,有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』
  • 使徒行傳 11:10 - 這樣一連三次,就都收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 馬太福音 12:34 - 毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
  • 使徒行傳 15:20 - 只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 馬可福音 7:19 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
  • 馬可福音 7:20 - 又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
  • 馬可福音 7:22 - 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
  • 馬可福音 7:23 - 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或譯:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝着領受的。
  • 提摩太前書 4:4 - 凡神所造的物都是好的,若感謝着領受,就沒有一樣可棄的,
  • 提摩太前書 4:5 - 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。
  • 希伯來書 9:10 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 哥林多前書 10:25 - 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
  • 提多書 1:15 - 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
  • 利未記 11:42 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 利未記 11:43 - 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。
  • 利未記 11:44 - 我是耶和華-你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可因地上的爬物污穢自己。
  • 利未記 11:45 - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
  • 利未記 11:46 - 這是走獸、飛鳥,和水中游動的活物,並地上爬物的條例。
  • 利未記 11:47 - 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。
  • 箴言 4:23 - 你要保守你心,勝過保守一切(或譯:你要切切保守你心), 因為一生的果效是由心發出。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」 (有古卷加:16有耳可聽的,就應當聽!)
  • 新标点和合本 - 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”(有古卷在此有16“有耳可听的,就应当听!”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。 ”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。 ”
  • 当代译本 - 从外面进去的不会使人污秽,只有从人里面发出来的才会使人污秽。
  • 圣经新译本 - 从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”(有些抄本有第
  • 中文标准译本 - 从人外面进到他里面的,没有一样能使人 污秽;相反,从人里面出来的,才会使人污秽。
  • 现代标点和合本 - 从外面进去的不能污秽人,唯有从里面出来的乃能污秽人。 ”
  • 和合本(拼音版) - 从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”
  • New International Version - Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
  • New International Reader's Version - Nothing outside of a person can make them ‘unclean’ by going into them. It is what comes out of them that makes them ‘unclean.’ ”
  • English Standard Version - There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”
  • New Living Translation - It’s not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart. ”
  • Christian Standard Bible - Nothing that goes into a person from outside can defile him but the things that come out of a person are what defile him.”
  • New American Standard Bible - there is nothing outside the person which can defile him if it goes into him; but the things which come out of the person are what defile the person .”
  • New King James Version - There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
  • Amplified Bible - there is nothing outside a man [such as food] which by going into him can defile him [morally or spiritually]; but the things which come out of [the heart of] a man are what defile and dishonor him.
  • American Standard Version - there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
  • King James Version - There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
  • New English Translation - There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”
  • World English Bible - There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從外面進去的不能玷污人,惟有從裏面出來的才玷污人。 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從外面進去的不能玷污人,惟有從裏面出來的才玷污人。 」
  • 當代譯本 - 從外面進去的不會使人污穢,只有從人裡面發出來的才會使人污穢。
  • 聖經新譯本 - 從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。”(有些抄本有第
  • 呂振中譯本 - 從人外面進他裏面去的、沒有一樣能使他俗污;惟獨從人 心裏 出來的、才能使人俗污。 』
  • 中文標準譯本 - 從人外面進到他裡面的,沒有一樣能使人 汙穢;相反,從人裡面出來的,才會使人汙穢。
  • 現代標點和合本 - 從外面進去的不能汙穢人,唯有從裡面出來的乃能汙穢人。 」
  • 文理和合譯本 - 未有自外入者能污人、
  • 文理委辦譯本 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 由外入者、不能污人;由內出者、斯污人矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Nada de lo que viene de afuera puede contaminar a una persona. Más bien, lo que sale de la persona es lo que la contamina.
  • 현대인의 성경 - 밖에서 사람에게 들어가는 것이 사람을 더럽히는 것이 아니라 사람에게서 나오는 것이 사람을 더럽힌다.”
  • Новый Русский Перевод - Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • Восточный перевод - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur ! [
  • リビングバイブル - 人は決して外から入る食べ物によって汚されるのではありません。むしろ、内から出て来ることばや思いによって汚されるのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν, ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν; ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά, ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo impuro. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna impuro.
  • Hoffnung für alle - Nichts, was ein Mensch zu sich nimmt, kann ihn vor Gott unrein machen, sondern das, was von ihm ausgeht. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta bị dơ bẩn không phải vì những vật từ bên ngoài vào, nhưng vì những điều ra từ trong lòng. ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในมนุษย์แล้วทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ แต่สิ่งที่ออกจากตัวเขาต่างหากที่ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​สิ่งใด​ที่​อยู่​นอก​กาย​จะ​เข้าไป​ภาย​ใน​กาย แล้ว​ก็​ทำ​ให้​เขา​มี​มลทิน แต่​สิ่ง​ที่​ออกมา​จาก​คน​นั่น​แหละ​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​คน​เป็น​มลทิน [
  • 希伯來書 13:9 - 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得着益處。
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 使徒行傳 11:8 - 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
  • 使徒行傳 11:9 - 第二次,有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』
  • 使徒行傳 11:10 - 這樣一連三次,就都收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 馬太福音 12:34 - 毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
  • 使徒行傳 15:20 - 只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 馬可福音 7:19 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
  • 馬可福音 7:20 - 又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
  • 馬可福音 7:22 - 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
  • 馬可福音 7:23 - 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或譯:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝着領受的。
  • 提摩太前書 4:4 - 凡神所造的物都是好的,若感謝着領受,就沒有一樣可棄的,
  • 提摩太前書 4:5 - 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。
  • 希伯來書 9:10 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 哥林多前書 10:25 - 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
  • 提多書 1:15 - 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
  • 利未記 11:42 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 利未記 11:43 - 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。
  • 利未記 11:44 - 我是耶和華-你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可因地上的爬物污穢自己。
  • 利未記 11:45 - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
  • 利未記 11:46 - 這是走獸、飛鳥,和水中游動的活物,並地上爬物的條例。
  • 利未記 11:47 - 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。
  • 箴言 4:23 - 你要保守你心,勝過保守一切(或譯:你要切切保守你心), 因為一生的果效是由心發出。
圣经
资源
计划
奉献