逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣又 召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:
- 新标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 当代译本 - 耶稣又召集众人,对他们说:“你们都要听我说,也要明白,
- 圣经新译本 - 于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
- 现代标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- New International Version - Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
- New International Reader's Version - Again Jesus called the crowd to him. He said, “Listen to me, everyone. Understand this.
- English Standard Version - And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
- New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand.
- The Message - Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”
- Christian Standard Bible - Summoning the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:
- New American Standard Bible - After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
- New King James Version - When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
- Amplified Bible - After He called the people to Him again, He began saying to them, “Listen [carefully] to Me, all of you, [hear] and understand [what I am saying]:
- American Standard Version - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
- King James Version - And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
- New English Translation - Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
- World English Bible - He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
- 新標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 當代譯本 - 耶穌又召集眾人,對他們說:「你們都要聽我說,也要明白,
- 聖經新譯本 - 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:
- 呂振中譯本 - 耶穌又叫了羣眾來,對他們說:『你們眾人要聽我,要曉悟;
- 中文標準譯本 - 耶穌又 召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:
- 現代標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 文理和合譯本 - 遂復招眾、謂之曰、皆宜聽我而悟焉、
- 文理委辦譯本 - 遂呼眾曰、宜聽而悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌乃召眾、謂之曰、爾皆當聽我言而悟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復召眾而諭之曰:『爾其諦聽吾言而悟焉!
- Nueva Versión Internacional - De nuevo Jesús llamó a la multitud. —Escúchenme todos —dijo— y entiendan esto:
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 다시 불러모으고 이렇게 말씀하셨다. “내 말을 잘 듣고 깨달아라.
- Новый Русский Перевод - Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- Восточный перевод - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit : Ecoutez-moi tous, et comprenez-moi bien :
- リビングバイブル - イエスは、もう一度群衆を呼び寄せて、「さあ、よく聞いて、その意味を考えなさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε:
- Nova Versão Internacional - Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
- Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge wieder zu sich. »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến, Ngài phán: “Anh chị em lắng nghe và cố hiểu lời này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์อีกครั้งหนึ่งและตรัสว่า “ทุกคนจงฟังและเข้าใจข้อนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระเยซูได้เรียกฝูงชนมาหาพระองค์อีก พระองค์ก็เริ่มกล่าวกับพวกเขาว่า “ทุกคนในพวกท่านจงฟังเรา และจงเข้าใจว่า
交叉引用
- 路加福音 12:1 - 那时有上万的人群聚集,甚至彼此践踏。耶稣一开始先对他的门徒们说:“你们要提防法利赛人的酵母,就是伪善。
- 路加福音 20:45 - 全体民众正在听的时候,耶稣对他的门徒说:
- 路加福音 20:46 - “你们要提防经文士。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜爱街市上的致敬问候,又喜爱会堂里的首位、宴席中的上座。
- 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
- 使徒行传 8:30 - 腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
- 箴言 8:5 - 无知的人哪,你们当获得聪明! 愚昧的人哪,你们当领悟智慧!
- 诗篇 49:1 - 万民哪,你们当听这话! 世上所有的居民哪,
- 诗篇 49:2 - 无论地位高低、或贫或富, 都当倾听!
- 路加福音 12:54 - 然后,耶稣又对众人说:“你们一旦看见云彩在西边升起,就立刻说:‘要下大雨了’,果然就如此。
- 路加福音 12:55 - 南风一吹起,你们就说:‘要热起来了’,果然就如此。
- 路加福音 12:56 - 你们这些伪善的人!你们懂得分辨天地的气象,怎么不懂得 分辨这个时代呢?
- 路加福音 12:57 - “你们为什么自己不判断公义的事呢?
- 诗篇 94:8 - 民中的愚拙人哪,你们要有悟性! 愚昧人哪,你们什么时候才有智慧呢?
- 列王纪上 22:28 - 米该亚说:“如果你真的能平安回来,那就是耶和华没有藉着我说话了。”他又说:“众民哪,你们都听好!”
- 马太福音 15:10 - 耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:
- 以赛亚书 6:9 - 他说: “你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不领悟; 看了又看,却不明白。’
- 列王纪上 18:21 - 以利亚走近全体民众,说:“你们心怀二意摇摆不定 ,要到什么时候呢?如果耶和华是神,就当跟从耶和华;如果巴力是神,就当跟从巴力。”民众一句话也不回答。