逐节对照
- 中文標準譯本 - 這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語 。你們還做很多類似這樣的事。」
- 新标点和合本 - 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是你们藉着继承传统,废了上帝的话。你们还做许多这样的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是你们藉着继承传统,废了 神的话。你们还做许多这样的事。”
- 当代译本 - 你们就是这样为了拘守传统而废除上帝的道,类似的情形还有很多。”
- 圣经新译本 - 这样,你们藉着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
- 中文标准译本 - 这样,你们就藉着所继承的传统,废弃了神的话语 。你们还做很多类似这样的事。”
- 现代标点和合本 - 这就是你们承接遗传,废了神的道!你们还做许多这样的事。”
- 和合本(拼音版) - 这就是你们承接遗传,废了上帝的道;你们还作许多这样的事。”
- New International Version - Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
- New International Reader's Version - You make the word of God useless by putting your own teachings in its place. And you do many things like this.”
- English Standard Version - thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
- New Living Translation - And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others.”
- Christian Standard Bible - You nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things.”
- New American Standard Bible - thereby invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
- New King James Version - making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
- Amplified Bible - so you nullify the [authority of the] word of God [acting as if it did not apply] because of your tradition which you have handed down [through the elders]. And you do many things such as that.”
- American Standard Version - making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
- King James Version - Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
- New English Translation - Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
- World English Bible - making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
- 新標點和合本 - 這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是你們藉着繼承傳統,廢了上帝的話。你們還做許多這樣的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是你們藉着繼承傳統,廢了 神的話。你們還做許多這樣的事。」
- 當代譯本 - 你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」
- 聖經新譯本 - 這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”
- 呂振中譯本 - 這就藉着你們所傳授的、你們的傳統規矩、以取消上帝的話了!你們還作了許多這樣相類的事呢。」
- 現代標點和合本 - 這就是你們承接遺傳,廢了神的道!你們還做許多這樣的事。」
- 文理和合譯本 - 是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、
- 文理委辦譯本 - 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所為、多類此、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以爾之習俗、廢天主之聖道也。爾之所為、類若斯。』
- Nueva Versión Internacional - Así, por la tradición que se transmiten entre ustedes, anulan la palabra de Dios. Y hacen muchas cosas parecidas.
- 현대인의 성경 - 너희는 그런 전통으로 하나님의 말씀을 헛되게 하였으며 이 밖에도 그와 같은 짓을 많이 하고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- Восточный перевод - Вы отменяете слово Всевышнего собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы отменяете слово Аллаха собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы отменяете слово Всевышнего собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.
- リビングバイブル - あなたがたは自分たちのつくった言い伝えを守るために、神のことばを空文化しているのです。そして、ほかにも同じようなことをたくさんしているのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.
- Hoffnung für alle - Ihr setzt also durch eure Vorschriften das Wort Gottes außer Kraft. Und das ist nur ein Beispiel für viele.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, vì truyền thống của mình mà các ông đã hủy bỏ lời của Đức Chúa Trời. Các ông còn làm nhiều điều khác cũng sai quấy như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปโดยการยึดธรรมเนียมที่สืบทอดกันมาและพวกท่านยังทำอีกหลายอย่างในทำนองนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงเป็นการยกเลิกคำกล่าวของพระเจ้า ด้วยประเพณีนิยมของพวกท่านซึ่งถ่ายทอดต่อกันไป และก็กระทำหลายสิ่งในทำนองนั้นด้วย”
交叉引用
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、凶殺 、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
- 以賽亞書 8:20 - 當求問神的 訓誨和誡命!如果他們不按照這準則說話,他們就沒有曙光。
- 馬可福音 7:3 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
- 馬太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
- 提多書 1:14 - 不去聽從猶太人編造的故事,以及背棄真理之人的命令。
- 馬太福音 5:17 - 「你們不要以為我來是要廢除律法和先知 ,我來不是要廢除,而是要成全。
- 馬太福音 5:18 - 我確實地告訴你們:即使天和地都消逝了,律法的一點一畫也絕不會消逝,直到一切都成就。
- 馬太福音 5:19 - 所以,如果有人違犯了這些誡命中最小的一條,又教導人也這樣做,他在天國裡將被稱為最小的;但無論誰遵行這些誡命,又教導人也這樣做,這個人在天國裡將被稱為大的。
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。
- 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!