Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有法利賽人和幾個從 耶路撒冷 來的經學士聚集來見耶穌;
  • 新标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
  • 当代译本 - 有法利赛人和一些律法教师从耶路撒冷聚集到耶稣那里。
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人和一些从耶路撒冷来的经文士聚集到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
  • 和合本(拼音版) - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
  • New International Version - The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
  • New International Reader's Version - The Pharisees gathered around Jesus. So did some of the teachers of the law. All of them had come from Jerusalem.
  • English Standard Version - Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
  • New Living Translation - One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
  • The Message - The Pharisees, along with some religion scholars who had come from Jerusalem, gathered around him. They noticed that some of his disciples weren’t being careful with ritual washings before meals. The Pharisees—Jews in general, in fact—would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an especially vigorous scrubbing if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they’d give jugs and pots and pans).
  • Christian Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
  • New American Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes *gathered to Him after they came from Jerusalem,
  • New King James Version - Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now the Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem and gathered around Him,
  • American Standard Version - And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
  • King James Version - Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
  • New English Translation - Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
  • World English Bible - Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷聚集到耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人和一些從耶路撒冷來的經文士聚集到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人及士子、自耶路撒冷集就耶穌 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有法利賽人及數經士、自 耶路撒冷 來、集就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人及經生來自 耶路撒冷 、同訪耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Los fariseos y algunos de los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén se reunieron alrededor de Jesús,
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 몇몇 율법학자들이 예수님 주변에 모 여 있다가
  • Новый Русский Перевод - Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • Восточный перевод - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таврота из Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
  • リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の宗教的指導者たちが数人、イエスを調べてやろうと、わざわざエルサレムから出向いて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων;
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật từ Giê-ru-sa-lem đến gặp Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาห้อมล้อมพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ได้​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​พา​กัน​มา​ห้อมล้อม​พระ​เยซู
交叉引用
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
  • 路加福音 11:54 - 伺伏等着他,要從他口中獵取 話柄 來。
  • 路加福音 5:17 - 這些日子有一天、耶穌正教訓人;有法利賽人和教法師也在座。人從 加利利 各村莊、和 猶太 跟 耶路撒冷 來 ;主的能力與耶穌同在,使他能行醫。
  • 馬太福音 15:1 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 馬太福音 15:2 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
  • 馬太福音 15:4 - 上帝命令說:「要孝敬父親和母親」;又說:『誹謗父親或母親的,必須死』;
  • 馬太福音 15:5 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
  • 馬太福音 15:6 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
  • 馬太福音 15:7 - 假冒為善的人哪, 以賽亞 指着你們傳講神言,傳得不錯;他說:
  • 馬太福音 15:8 - 「這人民用嘴脣尊敬我, 心卻遠離我;
  • 馬太福音 15:9 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人。」』
  • 馬太福音 15:10 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
  • 馬太福音 15:11 - 不是入口裏的能使人俗污;乃是從口裏出來的才能使人俗污。』
  • 馬太福音 15:12 - 那時門徒上前來,對耶穌說:『法利賽人聽了這話,顯着格格不入,你知道麼?』
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:『一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。
  • 馬太福音 15:14 - 容許他們吧;他們是瞎子做 領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』
  • 馬太福音 15:15 - 彼得 應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
  • 馬太福音 15:17 - 豈不了解,凡入口裏的,運到肚子裏,又被排泄出來到廁所裏去麼?
  • 馬太福音 15:18 - 惟獨從口裏出來的,是出於心;那才能使人俗污呢。
  • 馬太福音 15:19 - 因為從 人 心裏發出的有各樣惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷竊、假見證、毁謗 :
  • 馬太福音 15:20 - 這一切都是能使人俗污的;至於不洗手喫飯呢,那是不能使人俗污的。』
  • 馬可福音 3:22 - 從 耶路撒冷 下來的經學士也說:『他有別西卜附着,他是靠着鬼王趕鬼的。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有法利賽人和幾個從 耶路撒冷 來的經學士聚集來見耶穌;
  • 新标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
  • 当代译本 - 有法利赛人和一些律法教师从耶路撒冷聚集到耶稣那里。
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人和一些从耶路撒冷来的经文士聚集到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
  • 和合本(拼音版) - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
  • New International Version - The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
  • New International Reader's Version - The Pharisees gathered around Jesus. So did some of the teachers of the law. All of them had come from Jerusalem.
  • English Standard Version - Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
  • New Living Translation - One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
  • The Message - The Pharisees, along with some religion scholars who had come from Jerusalem, gathered around him. They noticed that some of his disciples weren’t being careful with ritual washings before meals. The Pharisees—Jews in general, in fact—would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an especially vigorous scrubbing if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they’d give jugs and pots and pans).
  • Christian Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
  • New American Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes *gathered to Him after they came from Jerusalem,
  • New King James Version - Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now the Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem and gathered around Him,
  • American Standard Version - And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
  • King James Version - Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
  • New English Translation - Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
  • World English Bible - Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷聚集到耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人和一些從耶路撒冷來的經文士聚集到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人及士子、自耶路撒冷集就耶穌 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有法利賽人及數經士、自 耶路撒冷 來、集就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人及經生來自 耶路撒冷 、同訪耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Los fariseos y algunos de los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén se reunieron alrededor de Jesús,
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 몇몇 율법학자들이 예수님 주변에 모 여 있다가
  • Новый Русский Перевод - Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • Восточный перевод - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таврота из Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
  • リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の宗教的指導者たちが数人、イエスを調べてやろうと、わざわざエルサレムから出向いて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων;
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật từ Giê-ru-sa-lem đến gặp Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาห้อมล้อมพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​ได้​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​พา​กัน​มา​ห้อมล้อม​พระ​เยซู
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
  • 路加福音 11:54 - 伺伏等着他,要從他口中獵取 話柄 來。
  • 路加福音 5:17 - 這些日子有一天、耶穌正教訓人;有法利賽人和教法師也在座。人從 加利利 各村莊、和 猶太 跟 耶路撒冷 來 ;主的能力與耶穌同在,使他能行醫。
  • 馬太福音 15:1 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 馬太福音 15:2 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
  • 馬太福音 15:4 - 上帝命令說:「要孝敬父親和母親」;又說:『誹謗父親或母親的,必須死』;
  • 馬太福音 15:5 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
  • 馬太福音 15:6 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
  • 馬太福音 15:7 - 假冒為善的人哪, 以賽亞 指着你們傳講神言,傳得不錯;他說:
  • 馬太福音 15:8 - 「這人民用嘴脣尊敬我, 心卻遠離我;
  • 馬太福音 15:9 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人。」』
  • 馬太福音 15:10 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
  • 馬太福音 15:11 - 不是入口裏的能使人俗污;乃是從口裏出來的才能使人俗污。』
  • 馬太福音 15:12 - 那時門徒上前來,對耶穌說:『法利賽人聽了這話,顯着格格不入,你知道麼?』
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:『一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。
  • 馬太福音 15:14 - 容許他們吧;他們是瞎子做 領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』
  • 馬太福音 15:15 - 彼得 應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
  • 馬太福音 15:17 - 豈不了解,凡入口裏的,運到肚子裏,又被排泄出來到廁所裏去麼?
  • 馬太福音 15:18 - 惟獨從口裏出來的,是出於心;那才能使人俗污呢。
  • 馬太福音 15:19 - 因為從 人 心裏發出的有各樣惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷竊、假見證、毁謗 :
  • 馬太福音 15:20 - 這一切都是能使人俗污的;至於不洗手喫飯呢,那是不能使人俗污的。』
  • 馬可福音 3:22 - 從 耶路撒冷 下來的經學士也說:『他有別西卜附着,他是靠着鬼王趕鬼的。』
圣经
资源
计划
奉献