逐节对照
- 當代譯本 - 有法利賽人和一些律法教師從耶路撒冷聚集到耶穌那裡。
- 新标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
- 当代译本 - 有法利赛人和一些律法教师从耶路撒冷聚集到耶稣那里。
- 圣经新译本 - 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。
- 中文标准译本 - 有些法利赛人和一些从耶路撒冷来的经文士聚集到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- 和合本(拼音版) - 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
- New International Version - The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
- New International Reader's Version - The Pharisees gathered around Jesus. So did some of the teachers of the law. All of them had come from Jerusalem.
- English Standard Version - Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
- New Living Translation - One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
- The Message - The Pharisees, along with some religion scholars who had come from Jerusalem, gathered around him. They noticed that some of his disciples weren’t being careful with ritual washings before meals. The Pharisees—Jews in general, in fact—would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, with an especially vigorous scrubbing if they had just come from the market (to say nothing of the scourings they’d give jugs and pots and pans).
- Christian Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
- New American Standard Bible - The Pharisees and some of the scribes *gathered to Him after they came from Jerusalem,
- New King James Version - Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
- Amplified Bible - Now the Pharisees and some of the scribes came from Jerusalem and gathered around Him,
- American Standard Version - And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
- King James Version - Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
- New English Translation - Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
- World English Bible - Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
- 新標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裏。
- 聖經新譯本 - 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
- 呂振中譯本 - 有法利賽人和幾個從 耶路撒冷 來的經學士聚集來見耶穌;
- 中文標準譯本 - 有些法利賽人和一些從耶路撒冷來的經文士聚集到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
- 文理和合譯本 - 法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人及士子、自耶路撒冷集就耶穌 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有法利賽人及數經士、自 耶路撒冷 來、集就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人及經生來自 耶路撒冷 、同訪耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Los fariseos y algunos de los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén se reunieron alrededor de Jesús,
- 현대인의 성경 - 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 몇몇 율법학자들이 예수님 주변에 모 여 있다가
- Новый Русский Перевод - Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
- Восточный перевод - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таврота из Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
- リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の宗教的指導者たちが数人、イエスを調べてやろうと、わざわざエルサレムから出向いて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων;
- Nova Versão Internacional - Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
- Hoffnung für alle - Eines Tages kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật từ Giê-ru-sa-lem đến gặp Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาห้อมล้อมพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนได้มาจากเมืองเยรูซาเล็มพากันมาห้อมล้อมพระเยซู
交叉引用
- 路加福音 11:53 - 耶穌離開那裡後,法利賽人和律法教師開始激烈地反對祂,用各種問題刁難祂,
- 路加福音 11:54 - 伺機找話柄陷害祂。
- 路加福音 5:17 - 有一天,耶穌在教導人,旁邊坐著來自加利利和猶太各鄉村,以及耶路撒冷的法利賽人和律法教師,主的能力伴隨著耶穌,使祂能治病。
- 馬太福音 15:1 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
- 馬太福音 15:2 - 「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
- 馬太福音 15:3 - 耶穌回答說:「為什麼你們因拘守傳統而違背上帝的誡命呢?
- 馬太福音 15:4 - 上帝說,『要孝敬父母』 ,又說,『咒罵父母的,必被處死。』
- 馬太福音 15:5 - 你們卻說,『人如果宣佈把供養父母的錢奉獻給上帝,
- 馬太福音 15:6 - 他就不必孝敬父母了。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
- 馬太福音 15:7 - 你們這些偽君子,以賽亞針對你們說的預言一點沒錯,
- 馬太福音 15:8 - 「『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我,
- 馬太福音 15:9 - 他們的教導無非是人的規條, 他們敬拜我也是枉然。』 」
- 馬太福音 15:10 - 耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 馬太福音 15:11 - 入口的東西不會使人污穢,從口中出來的才會使人污穢。」
- 馬太福音 15:12 - 門徒上前對祂說:「你知道嗎?法利賽人聽見你的話很反感。」
- 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡不是我天父栽種的都要被連根拔起來。
- 馬太福音 15:14 - 隨便他們吧!他們是瞎眼的嚮導。瞎眼的給瞎眼的領路,二人都會掉進坑裡。」
- 馬太福音 15:15 - 彼得對耶穌說:「請給我們解釋一下這個比喻。」
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
- 馬太福音 15:17 - 豈不知入口的東西都是進到肚子裡,然後排進廁所嗎?
- 馬太福音 15:18 - 可是,從口中出來的乃是發自內心,會使人污穢。
- 馬太福音 15:19 - 因為從心裡出來的有惡念、謀殺、通姦、淫亂、偷盜、假見證和毀謗,
- 馬太福音 15:20 - 這些東西才使人污穢。不洗手吃飯並不會使人污穢。」
- 馬可福音 3:22 - 從耶路撒冷下來的律法教師說:「祂被別西卜附身。」又說:「祂是靠鬼王趕鬼。」